241 lines
No EOL
12 KiB
XML
241 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæft</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sæft" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2435e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæft</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>isavd</orth><form type="variant"><orth>isæft</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2435e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пропавший</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lost</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пропащий</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>goner</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пропажа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>missing</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гибель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>destruction</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>bynsæft</w>
|
||
id.</mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>bynsæft</w>
|
||
id.</mentioned></note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth><oRef>sæftmæ</oRef> tæryn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доводить до гибели, разорения</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lead to destruction, to devastation</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæftʒag</w> |
|
||
<w>isæftʒag</w>
|
||
<gloss><q>гибельный</q></gloss>, <gloss><q>осужденный на гибель</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 608</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæftʒag</w> |
|
||
<w>isæftʒag</w>
|
||
<gloss><q>ruinous</q></gloss>, <gloss><q>convicted to death</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 608</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth><oRef>sæft</oRef> — dywwæ <oRef>sæfty</oRef>!</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">была — не
|
||
была!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">here goes
|
||
(nothing)</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(буквально <q rendition="#rend_doublequotes">гибель —
|
||
две гибели</q>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(literally <q rendition="#rend_doublequotes">one
|
||
death — two deaths</q>)</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>bæsty <oRef>sæft</oRef> ærcyd</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">пришла гибель
|
||
миру</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">the death of the
|
||
world came</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæfty</w>
|
||
<gloss><q>гибельный</q></gloss>, <gloss><q>бедовый</q></gloss></mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæfty</w>
|
||
<gloss><q>disastrous</q></gloss>, <gloss><q>daring</q></gloss></mentioned></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bynton <oRef>sæft</oRef> kænæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы идем к полной гибели</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we are going to be completely destructed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærz <oRef>sæft</oRef> kodtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">им угрожала полная гибель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">complete destruction threatened them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>181</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr næ <oRef>sæft</oRef> ærcydī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь настала наша гибель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here our death came</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 72</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftæ ærcyd Nartæn se
|
||
’<oRef>sæjt</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так пришла Нартам погибель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the death came for Narts that way</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæxī <oRef>bynsæftyl</oRef> nymadta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она считала себя погибшей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she considered herself to be a goner</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælʒygæn je ’<oRef>sæft</oRef> k˳y ’rcæwy,
|
||
wæd yl bazyrtæ bazajy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда муравью приходит гибель, тогда у него
|
||
отрастают крылья</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the death comes for an ant, it grows
|
||
wings</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица;</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb;</note>
|
||
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 216</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">se ’<oRef xml:lang="os-x-digor">sæft</oRef>
|
||
bærgæ fæwwinuncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они видят свою гибель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they see their death</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 607</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sax˳yr dæn <oRef>sæfty</oRef>
|
||
x˳ysnægyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я приучился к гибельному воровству</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I became accustomed to ruinous theft</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæfty</oRef> wænyg ta qūccytæj kævdæsy
|
||
makæj bapparæd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как бы (этот) бедовый бычок не столкнул опять
|
||
никого из коров в ясли</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(this) daring bull-calf might push one of the
|
||
cows into a manger again</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>14</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_sæfyn"><w>sæfyn</w> | <w>isæfyn</w></ref>
|
||
<gloss><q>пропадать</q></gloss>, <gloss><q>гибнуть</q></gloss>, q. v.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is a lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_sæfyn"><w>sæfyn</w> | <w>isæfyn</w></ref>
|
||
<gloss><q>get lost</q></gloss>, <gloss><q>perish</q></gloss>, q. v.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |