abaev-xml/entries/abaev_sæjrag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

165 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæjrag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæjrag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1317e66" type="lemma"><orth>sæjrag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1317e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>главный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>main</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верховный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>supreme</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sæjrag</oRef> saxar</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">главный город</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">main city</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>столица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>capital</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sæjrag</oRef> wyng</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">главная улица</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">main street</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> is used in the expression </note>
<form type="lemma"><orth>zaræǵy <oRef>sæjrag</oRef></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">герой (позорящей) песни</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hero of a (shameful) song</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>позорище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disgrace</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæsty binag k'æj fædæn, zaræǵy
<oRef>sæjrag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для (всей) округи я стала презираемой
(<q>нижним камнем</q>), позорищем в песнях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I became despised (<q>a bottom stone</q>) for
(all) the neighborhood, a disgrace in songs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><q>комель (толстая
часть бревна)</q>? </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
<q>butt end (a thick part of a log)</q>? </note>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīdæn jæ astæw qædy <oRef>sæjragyl</oRef>
fækaldtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на середине моста я споткнулся о комель
бревна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the niddle of a bridge I tripped over a butt
end of a log</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sarāka-</w></mentioned>; производное от <ref type="xr" target="#entry_sær"/> (др.иран.
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>sarah-</w>, <w>sāra-</w></mentioned>)
<gloss><q>голова</q></gloss> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> и с закономерным появлением <c>j</c> перед <c>r</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₁, 198₃</biblScope></bibl>).
Ср. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sare</w> (<w>sry</w>) <gloss><q>первый</q></gloss> из <w type="rec">saraka-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 139</biblScope></bibl>). Для семантической стороны словообразования ср.
также <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (из церковнославянского) <w>главный</w> от слова
<w>глава</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεφαλαῑος</w>
<gloss><q>главный</q></gloss> от <w>χεφαλή</w>
<gloss><q>голова</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word goes back to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sarāka-</w></mentioned>; it is derived from <ref type="xr" target="#entry_sær"/> (Old
Iranian <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>sarah-</w>, <w>sāra-</w></mentioned>)
<gloss><q>head</q></gloss> by formant <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>
and with regular insertion of <c>j</c> before <c>r</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₁, 198₃</biblScope></bibl>).
Cf. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sare</w> (<w>sry</w>) <gloss><q>first</q></gloss> from <w type="rec">saraka-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>II 139</biblScope></bibl>). For the semantic side of the derivation, cf. also
<mentioned xml:lang="ru"><lang/> (from Church Slavonic) <w>glavnyj</w> from
<w>glava</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεφαλαῑος</w>
<gloss><q>main</q></gloss> from <w>χεφαλή</w>
<gloss><q>head</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>