abaev-xml/entries/abaev_sælæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sælæt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5393e66" type="lemma"><orth>sælæt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5393e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пресыщение, связанное с отвращением к еде или к определенной пище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>satiety connected with averse to food or to certain kind of meal</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>fæsælæt</oRef> wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пресытиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be satiated</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почувствовать отвращение к пище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feel averse to food</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galtæ, cyma soj banyztoj, ūjaw
<oRef>sælæt</oRef>x˳yzæj læwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быки стоят с пресытившимся видом, как будто они
напились жиру</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bulls stood with a satiated look as if they got
drunk with fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw kofi næ kæny <oRef>sælæt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черным кофе не пресытишься</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you can't be satiated with black coffee</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru"><biblScope>из стихотворения <q rendition="#rend_doublequotes">Æcægælon bæstæ</q> А.
<name>Бурнацева</name></biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en"><biblScope>from the poem <q rendition="#rend_doublequotes">Æcægælon bæstæ</q> of A.
<name>Burnatsev</name></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует связать с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>солод</w>, <w>солодкий</w>, с первоначальным значением
</mentioned><gloss><q>приторная сладость</q></gloss>, <gloss><q>пресыщение приторной
сладостью</q></gloss>. Отношение гласных ос. <oRef/> : <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>солод</w></mentioned>, как ос. <ref type="xr" target="#entry_qælæs"/> : <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>голос</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly connected to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>solod</w>, <w>solodkij</w> with the original meaning </mentioned><gloss><q>sugary
sweetness</q></gloss>, <gloss><q>satiety with sugary sweetness</q></gloss>. The
relation of vowels of Ossetic <oRef/> to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>solod</w></mentioned> is the same as of <ref type="xr" target="#entry_qælæs"/> to
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>golos</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>