abaev-xml/entries/abaev_sændæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sændæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sændæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2846e66" type="lemma"><orth>sændæg</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note><orth>ænsændæg</orth></form>
</formGrp>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note><orth>ænsændæg</orth></form>
</formGrp>)</note>
<sense xml:id="sense_d2846e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крошево</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mash</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тюря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bread soup</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлеб, накрошенный в молоко, пахтанье и т. п.</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bread crumbled into milk, buttermilk and so on</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">в особенности </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in particular </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>детская тюрка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>children's soup</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">белый хлеб в молоке, иногда с водой, с сахаром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">white bread in milk, sometimes with water and
sugar</q>
</abv:tr>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 451</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒūl æxsyry bassænd æmæ syvællonæn
<oRef>sændæg</oRef> badar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накроши хлеба в молоко и накорми ребенка
тюрей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crumble bread into milk and feed the child with
bread soup</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ būrsær ḱyzg xæry
<oRef>sændæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя русоголовая дочка ест тюрку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my fair-haired daughter eats bread soup</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — Употребительна также детская форма <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>sækka</orth></form>
</formGrp>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> — The infant form <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>sækka</orth></form>
</formGrp> is also in use</note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sčandaka-</w> от <w type="rec">sčand-</w> (<w type="rec">skand-</w>) <gloss><q>ломать</q></gloss>,
<gloss><q>крошить</q></gloss></mentioned>. Глагол сохранился в <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>
<gloss><q>ломать</q></gloss> (с ассимиляцией <c>nd</c><c>dd</c>) и в <ref type="xr" target="#entry_æssændyn"/> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">ham-sčand-</w></mentioned>) <gloss><q>крошить</q></gloss>,
<gloss><q>топтать</q></gloss>, <gloss><q>попирать</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_ræsændæg"/>
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">fra-sčandaka-</w></mentioned>
<gloss><q>затор араки</q></gloss> (<oRef/> относится к <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, как <ref type="xr" target="#entry_bændæn"/>
<gloss><q>веревка</q></gloss> к <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>
<gloss><q>вязать</q></gloss>). Причастия на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> имеют обычно активное значение (nomina actoris) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 110, 169<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). Но
есть случаи пассивного значения, к которым относится и <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">О
залоговой недифференцированности причастий</q></quote>); ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
<gloss><q>трава</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">косимое</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>
<gloss><q>песня</q></gloss> (а не <gloss><q>певец</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"/>
<gloss><q>подметка</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">нашитое</q></gloss>), д. <ref type="xr" target="#entry_lasæg"/>
<gloss><q>копна</q> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">возимое</q></gloss>)</gloss>. Ср. от того же глагола <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">skand-</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>iškanä</w> (<w>iškanag</w>) <gloss><q>хлеб, накрошенный в
бульон</q></gloss></mentioned> (по образованию ср. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>fra-xwāy-</w>
<gloss><q>крошить</q></gloss></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1942 X 99</biblScope></bibl>). Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æssændyn"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24, 569</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It goes back to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sčandaka-</w>
from <w type="rec">sčand-</w> (<w type="rec">skand-</w>) <gloss><q>break</q></gloss>,
<gloss><q>crumble</q></gloss></mentioned>. The verb has preserved in <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>
<gloss><q>break</q></gloss> (with the assimilation <c>nd</c><c>dd</c>) and in <ref type="xr" target="#entry_æssændyn"/> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">ham-sčand-</w></mentioned>) <gloss><q>crumble</q></gloss>,
<gloss><q>trample</q></gloss>, <gloss><q>oppress</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_ræsændæg"/>
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">fra-sčandaka-</w></mentioned>
<gloss><q>blocking<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220306T122719+0300" comment="???????"?>
for alcohol<?oxy_comment_end ?> during fermentation</q></gloss> (<oRef/> refers to <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, as <ref type="xr" target="#entry_bændæn"/>
<gloss><q>rope</q></gloss> does to <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>
<gloss><q>bind</q></gloss>). Participles formed by <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> usually have an active meaning (nomina actoris) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 110, 169<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>). But
there are some cases of a passive meaning, one of which is <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">O
zalogovoj nedifferencirovannosti pričastij [On the aspectual undifferentiality of
participles]</q></quote>); cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/>
<gloss><q>grass</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">that is being
mowed</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>
<gloss><q>song</q></gloss> (not <gloss><q>singer</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"/>
<gloss><q>sole</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(smth.) stitched
onto</q></gloss>), Digor <ref type="xr" target="#entry_lasæg"/>
<gloss><q>stook (of hay)</q> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(smth.)
carried</q></gloss>)</gloss>. Cf. the derivatives from the same verb <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">skand-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>iškanä</w> (<w>iškanag</w>) <gloss><q>bread crumbled into the
broth</q></gloss></mentioned> (as for derivation, cf. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>fra-xwāy-</w>
<gloss><q>crumble</q></gloss></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1942 X 99</biblScope></bibl>). The further information see below the words
<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æssændyn"/>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24, 569</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>