abaev-xml/entries/abaev_sændūcæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sændūcæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sændūcæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1990e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sændūcæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sændocæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1990e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давильня винограда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>winepress</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точило</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>press</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...nyssaǧta sændon..., yskʼaxta ʒy
<oRef>sændūcæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... насадил виноградник..., выкопал в нем
точило</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... he planted a vineyard...., dug a winepress
in it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sændūcæny</oRef> mæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц приготовления вина</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (перевод
грузинского <mentioned xml:lang="ka"><phr>ɣvinobis tve</phr></mentioned>)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">month of winemaking</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (the translation of Georgian
<mentioned xml:lang="ka"><phr>ɣvinobis tve</phr></mentioned>)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>213</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доильня (<mentioned xml:lang="os"><w>dūcæn</w></mentioned>) вина (<ref type="xr" target="#entry_sæn"/>)</q></gloss>. О форманте <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> в значении
места действия см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>. — См. <ref type="xr" target="#entry_sæn"/> и <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"/>.
<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 321</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dairy
(<mentioned xml:lang="os"><w>dūcæn</w></mentioned>) of wine (<ref type="xr" target="#entry_sæn"/>)</q></gloss>. About the formant <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> in the meaning of a place of action see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I</hi></biblScope></bibl>. — See <ref type="xr" target="#entry_sæn"/> and <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"/>.
<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 321</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>