abaev-xml/entries/abaev_sæq6q9īs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæq(q)īs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæq6q9īs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d136e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæq(q)īs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæqes</orth><form type="variant"><orth>sæqe</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d136e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грубая шерсть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>coarse wool</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сукно из грубой шерсти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cloth made from coarse wool</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærīstonbæxæj warǧ æmæ rajxældton
<oRef>sæqqīs</oRef> rīftægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я снял с коня поклажу и развязал сумы из грубой
шерсти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I took the load off the horse and untied the
bags from coarse wool</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 XII 13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wældaj <oRef>sæqīs</oRef> bændæn mæm wyd, æmæ
sæ ūmæj kæræʒī kʼyldymmæ warǧbast yskodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня была лишняя грубошерстная веревка, и ею
я связал их спиной к спине, как вьюк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had an extra rope from coarse wool, and I
tied them with it back to back, as a load-pack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ guri daræs... <oRef xml:lang="os-x-digor">sæqesæj</oRef> æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одежда на его теле — из грубой шерсти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clothing on his body is from coarse wool</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 146</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="oos"><w>sæǧ-qīs</w> (<w>-qes</w>), буквально
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">козья шерсть</q></gloss></mentioned> (с
переносом на любую грубую шерсть). См. <ref type="xr" target="#entry_sæǧ"/>
<gloss><q>коза</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w>qīs</w> |
<w>ǧes(æ)</w></ref>
<gloss><q>щетина</q></gloss>, <gloss><q>грубая шерсть</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="oos"><w>sæǧ-qīs</w> (<w>-qes</w>), literally
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">goat wool</q></gloss></mentioned> (the
meaning was shifted to denoting every type of coarse wool). See <ref type="xr" target="#entry_sæǧ"/>
<gloss><q>goat</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w>qīs</w> |
<w>ǧes(æ)</w></ref>
<gloss><q>bristles</q></gloss>, <gloss><q>coarse wool</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>