abaev-xml/entries/abaev_særæn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

204 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særæn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særæn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2786e66" type="lemma"><orth>særæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2786e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>энергичный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>energetic</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предприимчивый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>enterprising</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бойкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>glib</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>способный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>capable</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>ænæsæræn</w>
<gloss><q>непредприимчивый</q></gloss>, <gloss><q>беспомощный</q></gloss>,
<gloss><q>растяпа</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>ænæsæræn</w>
<gloss><q>unenterprising</q></gloss>, <gloss><q>helpless</q></gloss>,
<gloss><q>bungler</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tajmūraz <oRef/> g˳yrd razynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таймураз оказался человеком (буквально
<q>рожденным</q>) энергичным (способным)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taimuraz turned out to be an energetic
(capable) person (literally <q>a born one</q>)</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū ræzydī æmæ kodta <oRef>særænæj</oRef>
<oRef>særændær</oRef> aly q˳yddaǵy dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик подрастал и становился все более
способным (умелым) во всяком деле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a boy grew and became more and more capable
(skilled) in every deal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 105</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gaguʒ kæd æ lægi ʒamanæj fækkiwdtæj, wæddær
læqwænaw curd æma <oRef xml:lang="os-x-digor">særæn</oRef> adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гагудз, хотя уже отошел (<q>откачнулся</q>) от
(зрелого) мужского возраста, был как юноша быстр и энергичен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gagudz, although he had already moved away
(<q>had swing away</q>) from male (mature) age, was swift and energetic like a
young boy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud curd adtæn, kud <oRef xml:lang="os-x-digor">særæn</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как я был ловок и боек!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how nimble and glib I was!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Salat adtæj <oRef xml:lang="os-x-digor">særæn</oRef> æma raon-cion læqwæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Салат был бойкий и изобретательный юноша</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Salat was a glib and inventive young man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adtæ æǧdawgin, <oRef xml:lang="os-x-digor">særæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты был воспитанным, способным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you was well-mannered, capable</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nekæmi adtæj mæguri furtʼæj Ærgæsgæj xwæzdær,
<oRef xml:lang="os-x-digor">særændær</oRef> igurd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из сынов бедняка не было нигде человека лучше и
способнее Аргасга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was nobody who was better and more
capable than Ærgæsg among poor man's sons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><name>Bouda</name> (<bibl><title>Caucasica</title>
<biblScope>1934 XI 50</biblScope></bibl>) и пишущий эти строки (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>) видимо,
ошибочно отнесли это слово к гнезду <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>голова</q></gloss> и не отделяют от <ref type="xr" target="#entry_særæn_1"/>.
Вероятнее заимствование из тюркского: <mentioned xml:lang="chg"><lang>джагат.</lang>
<w>šaran</w>
<gloss><q>бойкий</q></gloss>, <gloss><q>ловкий</q></gloss></mentioned> [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1005</biblScope></bibl>, со ссылкой на <name>Shaw</name> (<bibl><title>А
sketch of the turki language as spoken in Eastern Turkistan, Part II.
Vocabulary</title>. <pubPlace>Calcutta</pubPlace>, <biblScope>1880</biblScope></bibl>)
и на <name>Vambéry</name> (<bibl><title>Čagalaische Sprachstudien</title>.
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <biblScope>1867</biblScope></bibl>)]. — Отсюда и
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>serény</w>
<gloss><q>усердный</q></gloss>, <gloss><q>старательный</q></gloss>,
<gloss><q>работящий</q></gloss>, <gloss><q>ретивый</q></gloss>, <w>serényen</w>
<gloss><q>усердно</q></gloss>, <gloss><q>живо</q></gloss>,
<gloss><q>проворно</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><name>Bouda</name> (<bibl><title>Caucasica</title>
<biblScope>1934 XI 50</biblScope></bibl>) and the one who writes these lines (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>), apparently,
have mistakenly attributed this word to the semantic family of <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>head</q></gloss> and didn't separate it from <ref type="xr" target="#entry_særæn_1"/>. The borrowing from Turkic is more likely: <mentioned xml:lang="chg"><lang/>
<w>šaran</w>
<gloss><q>glib</q></gloss>, <gloss><q>nimble</q></gloss></mentioned> [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1005</biblScope></bibl>, with the reference to <name>Shaw</name>
(<bibl><title>A sketch of the Turki language as spoken in Eastern Turkistan, Part II.
Vocabulary</title>. <pubPlace>Calcutta</pubPlace>, <biblScope>1880</biblScope></bibl>)
and to <name>Vambéry</name> (<bibl><title>Čagalaische Sprachstudien</title>.
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <biblScope>1867</biblScope></bibl>)]. — The cognates are
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>serény</w>
<gloss><q>studious</q></gloss>, <gloss><q>diligent</q></gloss>,
<gloss><q>hardworking</q></gloss>, <gloss><q>ardent</q></gloss>, <w>serényen</w>
<gloss><q>hard</q></gloss>, <gloss><q>vividly</q></gloss>,
<gloss><q>nimbly</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>