abaev-xml/entries/abaev_særbæddæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

158 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særbæddæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særbæddæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5826e66" type="lemma"><orth>særbæddæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5826e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небольшой платочек из шерсти, полотна, шелка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>small headscarf from wool, cloth, silk</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; носили его только замужние женщины; поверх его надевали
большой платок — <ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sasug"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it was worn only by married women; over it a big
headscarf — <ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sasug"/> — was worn</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...xæfsy cʼaræj ūsyl
<oRef>særbæddæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...на женщине платок из лягушачьей кожи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...a headscarf from frog skin is on the
woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">siaxsy ʒyppyty qwamæ īsty wa: cʼyndatæ,
<oRef>særbæddæntæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в карманах зятя должно быть кое-что (подарки):
чулки, косынки...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in son- in-law's pockets there must be
something (presents): stockings, headscarves...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kættag <oRef>særbæddæny</oRef> kæronæj
cæstytæn asærfy sæ syg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">краем полотняного платочка она утирает с глаз
слезу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she wipes a tear from her eyes with an edge of
a linen headscarf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærista <oRef xml:lang="os-x-digor">særbæddænæj</oRef> ærcij</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она достала из головного платка трехгранную
иглу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she put a triangular needle from her
headscarf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ rajguræn bæstæj æ card ka isadgindær kæna,
eba æ xodi bæsti mænæ mæ <oRef xml:lang="os-x-digor">særbæddæn</oRef> æ særbæl
nibbæddæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кому жизнь милее нашей родины, тот пусть вместо
шапки повяжет на голову мой платок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let one whose life is more pleasant for him
than our homeland tie my headscarf on his head instead of a hat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из архива Г.
<name>Кокиева</name></biblScope><biblScope xml:lang="en">from the archive of G.
<name>Kokiev</name></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæccæwis du badurmæ ors særbæddæni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты ходишь на поле в белой косынке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you walks in the field in white headscarf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1965 XII 63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>голова</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_bæddæn"/> от <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>
<gloss><q>вязать</q></gloss> (иранская модель — <mentioned xml:lang="ira"><w>sarabandana</w></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sāravara-</w>
<gloss><q>шлем</q></gloss>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">покров головы</q></gloss></mentioned>); ср.
<mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sarband</w>, <w>sarbandak</w>
<gloss><q>женский головной платок</q></gloss></mentioned>, а по образованию также
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tavsakʼravi</w>
<gloss><q>головная повязка</q></gloss> (<w>tavi</w>
<gloss><q>голова</q></gloss>, <w>kʼvra</w>
<gloss><q>вязать</q></gloss></mentioned>). О форманте <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I </hi>₁, 201<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a compounding of <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>head</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_bæddæn"/> from <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/>
<gloss><q>bind</q></gloss> (the Iranian model is <mentioned xml:lang="ira"><w>sarabandana</w></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sāravara-</w>
<gloss><q>helmet</q></gloss>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">head's covering</q></gloss></mentioned>); cf.
<mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sarband</w>, <w>sarbandak</w>
<gloss><q>woman headscarf</q></gloss></mentioned>, and also the derivation of <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tavsakʼravi</w>
<gloss><q>headband</q></gloss> (<w>tavi</w>
<gloss><q>head</q></gloss>, <w>kʼvra</w>
<gloss><q>bind</q></gloss></mentioned>). About the derivational affix <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I </hi>₁, 201<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>