abaev-xml/entries/abaev_særmagond.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særmagond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særmagond" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3125e66" type="lemma"><orth>særmagond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3125e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>особый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>particular</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>специальный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>special</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>личный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>personal</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">siaxs qwamæ rakodtaid jæ ūsaǵy madæn
<oRef>særmagond</oRef> lævar: <q>mady bæx</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жених должен был сделать матери своей невесты
особый подарок: <q>материна коня</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fiance had to give his bride's mother a
special gift: <q>mother's horse</q></q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_kond"/>, где <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/> — направ. падеж от
<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>голова</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kond"/> — прош.
причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₄, 207₈</biblScope></bibl>).
<gloss><q>Голова</q></gloss> означает здесь <gloss><q>личность</q></gloss>,
<gloss><q>persona</q></gloss> и <oRef/> следует понимать: <q rendition="#rend_doublequotes">имеющий персональное назначение</q>. Усиление гласного в
сложении (<c>æ</c><c>a</c>) — как в <ref type="xr" target="#entry_wælaxīz"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælaʒyg"/> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a compound from <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_kond"/>, where <ref type="xr" target="#entry_særmæ"/> is an
allative case form of <ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>head</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kond"/> is a past
participle from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>do</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II</hi> ₄, 207₈</biblScope></bibl>).
<gloss><q>Head</q></gloss> means there <gloss><q>personality</q></gloss>,
<gloss><q>persona</q></gloss> and <oRef/> should be understood as <q rendition="#rend_doublequotes">that has a personal predestination</q>. The vowel
strengthening (<c>æ</c><c>a</c>) is the same as in <ref type="xr" target="#entry_wælaxīz"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælaʒyg"/> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>