abaev-xml/entries/abaev_særvæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

299 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særvæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særvæt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5877e66" type="lemma"><orth>særvæt</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="footnote">Приводимая Вс. <name>Миллером</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 331</biblScope></bibl>), а вслед за ним <name>Benveniste</name> ом (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>) форма <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">særwat</w></mentioned> не подтверждается ни текстами, ни нашим специальным
опросом.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">The form <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">særwat</w></mentioned> given by Ws. <name>Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="en">21, p.
331</biblScope></bibl>), and after him by <name>Benveniste</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>) is confirmed neither by texts, nor by our special
survey.</note>
<sense xml:id="sense_d5877e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастбище, выгон, находящийся в общем пользовании аула</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pasture, grazing ground that is in common use of aul</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwæn jæ aly fars x˳ymtæ, ugærdæntæ,
<oRef>særvættæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вокруг аула пашни, покосы, пастбища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">around aul there are arable lands, mowings,
pastures</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">askʼærdta sæǧtæ <oRef>særvætmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он погнал коз на пастбище</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drew goats to the pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 151</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ: kæcæj cæwys? sæǧ:
<oRef>særvætæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк: откуда идешь? коза: с пастбища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf: where are you coming from? the goat:
from the pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...fos <oRef>særvætmæ</oRef> k˳y næma
acæwoj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...пока скот еще не пошел на выгон...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...while the livestock hasn't yet go to the
pasture...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjjaw jæ ræstæg ærvysta
<oRef>særvæty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух проводил время на пастбище</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a shepherd spent his time on a pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 300</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazara <oRef>særvætæj</oRef> fosy ʒūg sæwxīz
dūcynmæ ærtardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Казара пригнал с пастбища стадо овец для доения
после утренней пастьбы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kazara drove a sheep herd from the pasture for
milking after a morning grazing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævvaxs <oRef>særvætmæ</oRef> awad
Beci</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Беци пошел на ближнее пастбище</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Betsi went to the closest pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr ærdūz <oRef>særvæt</oRef> ū næ qæwæn—
raǵyjy x˳ymgænd <oRef>særvæty</oRef> jæddæmæ x˳ymæn nal bæzzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь поляна служит выгоном для нашего аула,
то, что прежде было пашней, теперь пригодно только под пастбище</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now the glade serves as a pasture for our aul,
what earlier used to be an arable land now is suitable only for grazing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj ugærdæn wydī, æxsæny
<oRef>særvætæj</oRef> īw gæppæl wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой это был покос, это был (всего лишь)
клочок от общего выгона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what a mowing it was, it was (only) a shred
from the common pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>162</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx arqanæj xiztæj igwærdænæj <oRef xml:lang="os-x-digor">særvæti</oRef> xsæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лошадь паслась на аркане между покосом и
пастбищем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a horse was grazing on a lasso between a mowing
and a pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æ bæxtæn ba in <oRef>særvæt</oRef> zænxi
xeznæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...его коням (мы предоставим) пастись на общем
выгоне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...to his horses (we will provide the
opportunity) to graze on a common pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 127</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Когда не хватало покосов, то <oRef/> делили по
соглашению между домами или фамилиями и превращали в покосные или пахотные участки;
согласно популярной народной песне, героя Чермена, как <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"><emph>kavdasard</emph></ref>a, обошли при таком дележе:
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abon <oRef>særvæt</oRef> bajwærstoj, dæwæn ʒy
xaj næ radtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня поделили выгон, тебе не дали доли</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>Ир. фийау 25</biblScope></bibl>
</example>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — When people lacked mowings, <oRef/> was divided by
agreement between houses or families and turned into mowable or arable lands; according to
the popular folk song, the hero Chermen, as <ref type="xr" target="#entry_kævdæsard"><emph>kavdasard</emph></ref>, was bypassed during such a divide: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abon <oRef>særvæt</oRef> bajwærstoj, dæwæn ʒy
xaj næ radtoj</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today [they] divided a pasture, [they] didn't
give you a part</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
</note>
<etym xml:lang="ru">Вс. <name>Миллер</name> и <name>Benveniste</name>, исходя из нереальной
формы <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">særwat</w></mentioned> (см. выше сноску),
делят <mentioned xml:lang="oos"><w>sær-wat</w></mentioned>; вторую часть они отождествляют
с живым осетинским словом <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w> в значении
<gloss><q>место</q></gloss></ref>, а первую (<mentioned xml:lang="oos"><w>sær</w></mentioned>) сближают с ав. <mentioned xml:lang="ae"><w>sarəδa-</w>
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṡardha-</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>. Если иметь в виду единственно
засвидетельствованную форму <oRef/>, то такую этимологию придется признать неприемлемой:
<ref type="xr" target="#entry_wat"/> во второй части сложных слов сохраняет сильный
гласный <c>а </c>(см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I I</hi></biblScope></bibl>); далее,
<c>w</c> в данной позиции (после согласного) может выпасть (ср. <ref type="xr" target="#entry_fadat"/> из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">fadwat</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_bynat"/> из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">bynwat</w></mentioned>), но никак не превратиться в
<c>v</c>. Принимая во внимание, что <c>rv</c> может восходить закономерно к <c>br</c>
(<ref type="xr" target="#entry_7rvad"/> из <mentioned xml:lang="oos"><w>brātā</w></mentioned> и т. п.), возводим <oRef/> к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sabra-θa-</w></mentioned>, где <mentioned xml:lang="oos"><m>-θa-</m>
(<m>-θwa-</m>)</mentioned> — формант коллективности, и, исходя из основного значения
<gloss><q>общее владение односельчан</q></gloss>, сближаем с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шабр</w>, <w>сябр</w>, <w>себр</w>, <w>шабёр</w>, <w>сябер</w>, <w>себёр</w>
<gloss><q>сосед</q></gloss>, <gloss><q>артельщик</q></gloss>, <gloss><q>надольщик,
который обрабатывает землю совместно с другим крестьянином</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sẽbras</w>
<gloss><q>товарищ</q></gloss>, <gloss><q>пайщик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>seura</w>
<gloss><q>общество</q></gloss>
<note type="bibl">(многочисленные дериваты этого слова и его соответствия в других
финских языках см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_SKES"/>
<biblScope>IV 1006</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>себрá</w>
<gloss><q>община</q></gloss>, <gloss><q>артель</q></gloss></mentioned>. Для <oRef/>
устанавливается, таким образом, значение <gloss><q>общинное владение</q></gloss>,
<gloss><q>общинная земля</q></gloss>, что полностью поддерживается современными
реалиями; ср., в частности, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<phr>сябреные земли</phr>
<gloss><q>земли общего пользования</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 383</biblScope></bibl>). Перед нами, стало быть, важная
скифо-славо-балто-финская социально-хозяйственная изоглосса. — Слово отложилось в
топонимии Балкарии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Sərbət</w> название урочища
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>284</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. <name>Miller</name> and <name>Benveniste</name>, based on unreal
form <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">særwat</w></mentioned> (see the footnote
above), divide the word as <mentioned xml:lang="oos"><w>sær-wat</w></mentioned>; the
second part they equate with the living Ossetic word <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w> in the meaning <gloss><q>place</q></gloss></ref>, whereas the first one
(<mentioned xml:lang="oos"><w>sær</w></mentioned>) they equate with Avestan <mentioned xml:lang="ae"><w>sarəδa-</w>
<gloss><q>race</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṡardha-</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>. If one keeps in mind the only attested form
<oRef/>, this etymology must be considered unacceptable: <ref type="xr" target="#entry_wat"/> as the second part of compounds preserves the strong vowel
<c>a</c> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I I</hi></biblScope></bibl>); also,
<c>w</c> in this position (after a consonant) may be dropped (cf. <ref type="xr" target="#entry_fadat"/> from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">fadwat</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_bynat"/> from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">bynwat</w></mentioned>), but by no means turn into
<c>v</c>. Considering that <c>rv</c> may regularly go back to <c>br</c> (<ref type="xr" target="#entry_7rvad"/> from <mentioned xml:lang="oos"><w>brātā</w></mentioned> etc.),
we derive <oRef/> from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sabra-θa-</w></mentioned>,
where <mentioned xml:lang="oos"><m>-θa-</m> (<m>-θwa-</m>)</mentioned> is an affix that
denotes collectivity and, based on the main meaning <gloss><q>common posession of fellow
villagers</q></gloss>, bring it closer to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>šabr</w>, <w>sjabr</w>, <w>sebr</w>, <w>šabjor</w>, <w>sjabjor</w>, <w>sebjor</w>
<gloss><q>neighbor</q></gloss>, <gloss><q>artisan</q></gloss>, <gloss><q>partner that
cultivates the land together with another peasant</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sẽbras</w>
<gloss><q>comrade</q></gloss>, <gloss><q>interest holder</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>seura</w>
<gloss><q>society</q></gloss><note type="bibl">(multiple derivatives of this word and
its cognates in other Finno-Ugric languages see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_SKES"/>
<biblScope>IV 1006</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>sebrá</w>
<gloss><q>community</q></gloss>, <gloss><q>artel</q></gloss></mentioned>. For <oRef/>,
therefore, the meaning <gloss><q>posession of a community</q></gloss>, <gloss><q>land of a
community</q></gloss> is established, which is completely supported by the realities
of that time; cf., in particular, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<phr>sjabrenye zemli</phr>
<gloss><q>lands of common usage</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 383</biblScope></bibl>). This word is, thus, an important
Scythian-Slavic-Baltic-Finnish socio-economic isogloss. — The word preserved in the
toponymics of Balkaria: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Sərbət</w> the name of the
tract <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>284</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>