abaev-xml/entries/abaev_sæw-.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

123 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæw-</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæw-" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1286e66" type="lemma"><orth>sæw-</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1286e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утро</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>morning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утренний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>matutinal</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в дериватах и сложениях): <ref type="xr" target="#entry_sæwæxsīd"><w>sæwæxsīd</w>
<gloss><q>утренняя заря</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwdar"><w>sæwdar</w>
<gloss><q>рассвет</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwʒavd"><w>sæwʒavd</w>
<gloss><q>пораженный утром</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwxīz"><w>sæwxīz</w>
<gloss><q>утренняя пастьба</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"><w>sæwon</w> | <w>sæwmon</w>
<gloss><q>утренний</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"><w>sæwmæ</w>
<gloss><q>утром</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_som_1"><w>som</w> (← <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>) <gloss><q>завтра</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sombon"><w>sombon</w>
<gloss><q>завтрашний день</q></gloss>, <gloss><q>будущее</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rajsom"><w>rajsom</w> (← <mentioned xml:lang="os"><w>ragi-sæwmæ</w></mentioned>) <gloss><q>утро</q></gloss>,
<gloss><q>завтра</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><phr>sæwmæ rajsom</phr>
<gloss><q>утром</q></gloss></mentioned>; см. эти слова</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(in derivatives and compounds): <ref type="xr" target="#entry_sæwæxsīd"><w>sæwæxsīd</w>
<gloss><q>morning dawn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwdar"><w>sæwdar</w>
<gloss><q>sunrise</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwʒavd"><w>sæwʒavd</w>
<gloss><q>one who is struck in the morning</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwxīz"><w>sæwxīz</w>
<gloss><q>morning grazing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"><w>sæwon</w> | <w>sæwmon</w>
<gloss><q>matutinal</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"><w>sæwmæ</w>
<gloss><q>in the morning</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_som_1"><w>som</w> (← <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>)
<gloss><q>tomorrow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sombon"><w>sombon</w>
<gloss><q>tomorrow's day</q></gloss>, <gloss><q>future</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rajsom"><w>rajsom</w> (← <mentioned xml:lang="os"><w>ragi-sæwmæ</w></mentioned>) <gloss><q>morning</q></gloss>,
<gloss><q>tomorrow</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><phr>sæwmæ rajsom</phr>
<gloss><q>in the morning</q></gloss></mentioned>; see these words</note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <mentioned xml:lang="ira"><w>savah-</w>
<gloss><q>утро</q></gloss></mentioned>. Важная скифо-сако-авестийская изоглосса:
<mentioned xml:lang="kho"><w>svī</w>
<gloss><q>завтра</q></gloss>, <w>svąna</w>
<gloss><q>утром</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w type="rec">savah-</w>
<gloss><q>утро</q></gloss> в <w>savahī</w>
<gloss><q>название страны, расположенной на востоке</q></gloss>,
<gloss><q>Morgenland</q></gloss>, <w>sūrəm</w>
<gloss><q>рано утром</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡvas</w>
<gloss><q>утром</q></gloss>, <gloss><q>завтра</q></gloss></mentioned>. В дальнейшем
<name>Hertel</name> вполне убедительно сближает с обширной группой ведийских и
авестийских слов, производных от корня <mentioned><mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<m><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221202T101136+0300" comment="поехали диакритики в курсиве, в обычном начертании все нормально..."?>ṡū̌-<?oxy_comment_end ?></m></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>sū̌-</m></mentioned> с исходным значением <gloss><q>небо</q></gloss>
<gloss><q>свет</q></gloss><gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Hertel</author>. <title>Beiträge zur Erlkärung des Awestas und des
Vedas</title>. <pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 109, 110</biblScope></bibl>). См. от этого же корня <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss></ref>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 181</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1960</date>
<biblScope>XXIII 35—36</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1960</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 158</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It goes back to Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>savah-</w>
<gloss><q>morning</q></gloss></mentioned>. The word is an important
Scythian-Saka-Avestan izogloss: <mentioned xml:lang="kho"><w>svī</w>
<gloss><q>tomorrow</q></gloss>, <w>svąna</w>
<gloss><q>in the morning</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w type="rec">savah-</w>
<gloss><q>morning</q></gloss> in <w>savahī</w>
<gloss><q>name of the country situated in the East</q></gloss>,
<gloss><q>Morgenland</q></gloss>, <w>sūrəm</w>
<gloss><q>early in the morning</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡvas</w>
<gloss><q>in the morning</q></gloss>, <gloss><q>tomorrow</q></gloss></mentioned>.
Further, <name>Hertel</name> brings it quite convincing closer to the large group of Vedic
and Avestan words derived from the root <mentioned><mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<m><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221202T101136+0300" comment="поехали диакритики в курсиве, в обычном начертании все нормально..."?>ṡū̌-<?oxy_comment_end ?></m></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>sū̌-</m></mentioned> with the original meaning <gloss><q>sky</q></gloss>
<gloss><q>light</q></gloss><gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Hertel</author>. <title>Beiträge zur Erlkärung des Awestas und des
Vedas</title>. <pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 109,
110</biblScope></bibl>). See the word <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<gloss><q>burn</q></gloss></ref> from the same root. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 181</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1960</date>
<biblScope>XXIII 35—36</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1960</date>, <biblScope xml:lang="en">p 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 158</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>