abaev-xml/entries/abaev_sæwdar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwdar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæwdar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2909e66" type="lemma"><orth>sæwdar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2909e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предрассветные сумерки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T174033+0300" comment="???"?>predawn
twilight<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwdaræj</oRef> ældary adæm cwany
racydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в предрассветных сумерках люди алдара вышли на
охоту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aldar's people went hunting in the predawn
twilight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwdaræj</oRef> kæstær ḱynʒ ærtæ
ærtæʒyxony rakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до рассвета младшая невестка приготовила три
треугольных (пирога)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">before dawn, the youngest daughter-in-law
cooked three triangular (pies)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dukkag bon ba <oRef>sæwdartæj</oRef>
(cawæjnon) fæjjagajdta padcaxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на второй день до рассвета (охотник) помчался к
падишаху</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the second day, the hunter rushed to the
padishah before dawn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kustan ew <oRef>sæwdartæj</oRef> tar
izærmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы работали от предрассветных сумерек до
темного вечера</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we worked from the predawn twilight to the dark
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T174613+0300" comment="????"?>night<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_sæw-"/><ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<q>утро</q></ref> и <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
<q>темнота</q>, <q>мрак</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_sæw-"/><ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<q>morning</q></ref> and <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
<q>darkness</q>,
<q><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T175103+0300" comment="мрак?"?>dark<?oxy_comment_end ?></q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>