106 lines
No EOL
6 KiB
XML
106 lines
No EOL
6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwdar</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sæwdar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2909e66" type="lemma"><orth>sæwdar</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2909e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>предрассветные сумерки</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T174033+0300" comment="???"?>predawn
|
||
twilight<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwdaræj</oRef> ældary adæm cwany
|
||
racydysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в предрассветных сумерках люди алдара вышли на
|
||
охоту</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aldar's people went hunting in the predawn
|
||
twilight</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwdaræj</oRef> kæstær ḱynʒ ærtæ
|
||
ærtæʒyxony rakodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до рассвета младшая невестка приготовила три
|
||
треугольных (пирога)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">before dawn, the youngest daughter-in-law
|
||
cooked three triangular (pies)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 57</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dukkag bon ba <oRef>sæwdartæj</oRef>
|
||
(cawæjnon) fæjjagajdta padcaxmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на второй день до рассвета (охотник) помчался к
|
||
падишаху</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the second day, the hunter rushed to the
|
||
padishah before dawn</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 94</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kustan ew <oRef>sæwdartæj</oRef> tar
|
||
izærmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы работали от предрассветных сумерек до
|
||
темного вечера</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we worked from the predawn twilight to the dark
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T174613+0300" comment="????"?>night<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_sæw-"/><ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
|
||
<q>утро</q></ref> и <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
|
||
<q>темнота</q>, <q>мрак</q></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_sæw-"/><ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
|
||
<q>morning</q></ref> and <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
|
||
<q>darkness</q>,
|
||
<q><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T175103+0300" comment="мрак?"?>dark<?oxy_comment_end ?></q></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |