abaev-xml/entries/abaev_sæwmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

452 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæwmæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5575e66" type="lemma"><orth>sæwmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5575e69" n="1" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утро</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>morning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the morning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поутру</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T195941+0300" comment="поутру???"?>
<q>early</q><?oxy_comment_end ?>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<note xml:lang="ru" type="comment">в сочетаниях: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in expressions: </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>sæwmæ rajsom</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утро</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">morning</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sæwmæ raǵy</orth><form type="variant"><orth>sæwmæ
cʼæxæj</orth></form><form type="variant"><orth>sæwmæ dævdægæj</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рано утром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>early in morning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуть свет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at daybreak</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1" xml:lang="os-x-digor">
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew <oRef>sæwmæ</oRef> Soslan ragigomaw rawælæ
ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в одно утро Сослан поднялся рановато</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one morning, Soslan got up a little early</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ <oRef>sæwmi</oRef> imæ
racæwuncæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три утра к нему выходят...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three mornings go out to him...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fons beræ æma dæ <oRef>sæwmæ</oRef>
xwarz!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много тебе скота и доброе тебе утро!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you have a lot of cattle and good morning
to you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1811<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxe <oRef>sæwmæmæ</oRef> isrævʒæ
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он снарядился к утру</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was equipped by morning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmæ</oRef> wæjug ku
rakastæj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда великан утром выглянул...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the giant looked out in the morning...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmæ</oRef> ba alke fæjnæ kustemæ
cudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром каждый отправлялся на свою работу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning everyone went
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T201316+0300" comment="на свою работу - to their work?"?>to
work<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmæj ræftæmæ sægʒawæn ku fækkænuj, ræftæj
izærmæ tærqosʒawæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до полудня охотится за оленями, с
полудня до вечера за зайцами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he hunts deer from morning till midday, he
hunts hares from midday till night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmæ</oRef> ærtæx woʒænæj, ræfti ba
æntæf woʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром будет роса, в полдень будет жара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there will be dew in the morning, there will be
heat at noon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmæ</oRef> ǧæwæj igwærdæntæmæ, izæræj
ba igwærdæntæj æ xæʒaræmæ cæwidæ Gaguʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром Гагудз шел из аула на покосы, вечером с
покосов домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning Gagudz went from the village to
hayfields, in the evening he went home from the hayfields</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmæ</oRef> adæm kæræʒej xinc farst
kodtoncæ, ci ærcudæj ædosæ, zæǧgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром люди с любопытством расспрашивали друг
друга, что случилось вчера ночью, говоря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning, people were curiously asking
each other, saying what happened last nught</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">В виде исключения
самостоятельное употребление <oRef/> в значении <q>утро</q> встречается и в иронском: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">As an exception,
independent use of <oRef/> in the meaning <q>morning</q> is found in Iron: </note>
<example xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsʒwany īw <oRef>sæwmæjy</oRef> æz arast
dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на охоту за медведем в одно утро я
отправился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one morning I went on a bear hunt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akko <oRef>sæwmæ</oRef> cʼæxæj Mirmany
ærbarvysta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Акко рано утром прислал Мирмана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akko sent Mirman early in the morning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īftynʒy mæ <oRef>sæwmæ</oRef> cʼæxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">запрягает меня с раннего утра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[she / he] harnesses me since early morning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dykkag bon <oRef>sæwmæ</oRef> cʼæxæj festad,
jæ bæxyl abadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на второй день он вскочил чуть свет, сел на
своего коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the second day, he woke up at the crack of
dawn, sat on his horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Egor ældar <oRef>sæwmæ</oRef> dævdægæj
rakæs-bakæs bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар Егор чуть свет стал смотреть по
сторонам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at daybreak aldar Egor began to look around</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmæ</oRef> ragi xor xwænxtæbæl kud
fedawuj, otæ fedawis dæ bæxbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как рано утром солнце красит горы, так ты
красуешься на своем коне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as early in the morning the sun paints the
mountains, so you show off on your horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">etæ <oRef>sæwmæ</oRef> ragi iscæwioncæ
bærzond igwærdæntæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они рано утром подымались на высоко
расположенные покосы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">early in the morning they climbed high
hayfields</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd ku sqærttæncæ i Biaslantæ
<oRef>sæwmæ</oRef> ragiaw Wazi fijjawmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда добрались рано утром Биаслановы до
пастуха (горы) Уаза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then the Biaslanovs got to the shepherd of the
Waza Mountain early in the morning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmæ</oRef> ragiaw ku
rafecawuj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда она рано утром проходит...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when she goes by early in the morning...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nurtækkæ ami <oRef>sæwmæ</oRef> cʼæx
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сейчас здесь рассвет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is dawn here now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно было бы думать о лексикализации направительного падежа на
<mentioned xml:lang="os"><m>-mæ</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw-</w>
<q>утро</q></ref>. Но в этом случае мы ожидали бы адвербиального употребления со
значением <q>к утру</q>, <q>до утра</q>, ср. <mentioned xml:lang="os"><w>izærmæ</w>
<gloss><q>до вечера</q></gloss></mentioned> и т. п. Однако именно в таком значении
<oRef/> ни разу не документируется. Поэтому приходится видеть в <mentioned xml:lang="os"><m>-mæ</m></mentioned> не падежное окончание, а старый формант <m>-ma-</m>:
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220909T224537+0300" comment="поставила иранский язык в меншнде, но может надо что-то другое?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">savama-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> от
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220909T224537+0300" comment="поставила иранский язык в меншнде, но может надо что-то другое?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>savah-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, как, скажем, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dyuma-</w> от <w>dyu-</w>
<gloss><q>день</q></gloss> и т. п. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
752</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В дигорском от <oRef/> употребительны
производные <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"/> и <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"/>, q. v. — Обычные сочетания с <oRef/>: <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_rajsom"/></phr>
<gloss><q>утром</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_rajsom"><w>rajsom</w>
<q>утро</q></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_raǵy"/></phr>
<gloss><q>рано утром</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_raǵy"><w>raǵy</w>
<q>рано</q></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_cʼæx"><w>cʼæxæj</w></ref></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">в синеве утра</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_cʼæx"><w>cʼæx</w>
<q>синий</q></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_dævdæg"><w>dævdægæj</w></ref></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">голым утром</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_dævdæg"/>)</note></mentioned>. Стяженную форму <oRef/> имеем в <ref type="xr" target="#entry_som_2"/>
<q>завтра</q>, q. v. — Имя скифа <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σαύμαϰος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I 185</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, возглавившего восстание на
Боспоре (II в. до н. э.) и некоторое время царствовавшего там, следует, быть может,
сближать со <mentioned xml:lang="oos"><lang>ст.ос.</lang>
<w type="rec">sæwmak</w>, <w type="rec">sæwmag</w>
<gloss><q>утренний</q>, <q>Matutinus</q></gloss></mentioned>; ср. современное ос. <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"/> id. (форманты <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m> и
<m>-on</m></mentioned> взаимозаменимы: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>425</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">One could think of a lexicalized form with the allative case <mentioned xml:lang="os"><m>-mæ</m></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw-</w>
<q>morning</q></ref>. But in this case we would expect an adverbial use with the meaning
<q>by morning</q>, <q>until morning</q>, cf. <mentioned xml:lang="os"><w>izærmæ</w>
<gloss><q>untill night</q></gloss></mentioned> and so on. However the use of <oRef/> in
this meaning is not attested. Therefore, we have to see in <mentioned xml:lang="os"><m>-mæ</m></mentioned> not a case ending, but an old formant <m>-ma-</m>:
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220909T224537+0300" comment="поставила иранский язык в меншнде, но может надо что-то другое?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">savama-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> from
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220909T224537+0300" comment="поставила иранский язык в меншнде, но может надо что-то другое?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>savah-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, like, for example,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dyuma-</w> is derived from <w>dyu-</w>
<gloss><q>day</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
752</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The following derivatives form <oRef/> are
commonly used in Digor: <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"/> and <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"/>, q. v. — The usual expressions with <oRef/>: <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_rajsom"/></phr>
<gloss><q>in the morning</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(see <ref type="xr" target="#entry_rajsom"><w>rajsom</w>
<q>morning</q></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_raǵy"/></phr>
<gloss><q>early in the morning</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(see <ref type="xr" target="#entry_raǵy"><w>raǵy</w>
<q>early</q></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_cʼæx"><w>cʼæxæj</w></ref></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">in the blue of the morning</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(see <ref type="xr" target="#entry_cʼæx"><w>cʼæx</w>
<q>blue</q></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_dævdæg"><w>dævdægæj</w></ref></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">in the naked morning</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(see <ref type="xr" target="#entry_dævdæg"/>)</note></mentioned>. The contracted form of <oRef/> is found in <ref type="xr" target="#entry_som_2"/>
<q>tomorrow</q>, q. v. — The name of the scythian <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σαύμαϰος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I 185</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, who led the rebellion on
the Bosphorus (II century BC) and reigned there for some time, should, perhaps, be brought
closer to <mentioned xml:lang="oos"><lang/>
<w type="rec">sæwmak</w>, <w type="rec">sæwmag</w>
<gloss><q>matutinal</q>, <q>Matutinus</q></gloss></mentioned>; cf. modern Ossetic <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"/> id. (the formants <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m>
and <m>-on</m></mentioned> are interchangeable: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>425</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>