170 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
170 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæxwydtæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sæxwydtæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d958e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæxwydtæg</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>sæxædæg</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxwædtæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d958e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они сами</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>themselves</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; возвратно-личное местоимение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 68</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; a reflexive pronoun (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 68</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæj ta syn æj kūrync, ūj acy saxat
|
||
<oRef>sæxwydtæg</oRef> dær ʒūrync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что у них опять ее (дочку) сватают, об этом они
|
||
теперь сами говорят</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that they are getting her (daughter) married
|
||
again,
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T214006+0300" comment="?????"?>they
|
||
are now talking about it themselves<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fos, sæ zænæg, <oRef>sæxædæg</oRef> —
|
||
īwyldær ældærtty bar wydysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их скот, их дети, они сами — все они были во
|
||
власти князей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their cattle, their children, themselves —
|
||
everything was in the power of the princes</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>o, næ xæxtæ, næ bæstæ! — næ xīstærtæ k˳y
|
||
ʽsʒyrdtoj, — card nʽ agūræm wæ fæstæ</q>, tyng <oRef>sæxwydtæg</oRef> k˳y
|
||
ʽsk˳ydtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>о наши горы, наша страна! — сказали наши
|
||
старики,— мы не ищем жизни после вас</q>, и сами горько заплакали</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>oh, our mountains, our country! — said our
|
||
old men,— we are not looking for a life after you</q>, and started crying
|
||
bitterly</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
|
||
<biblScope>23</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æfsatij fons imæ sæxwædtæ sæxe kʼaxæj
|
||
cudæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стада Афсати (звери) шли к нему сами своими
|
||
ногами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æfsati's herds (animals)
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T214455+0300" comment="????????????//"?>went
|
||
to him by feet<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>207</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazægdonæ ba fæwwuj binontæ
|
||
<oRef>sæxwædtæ</oRef> ci xæʒari fæccæruncæ omæj idærdʒæf</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кунацкая бывает поодаль от того дома, где живут
|
||
сами домочадцы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a guest room may be far from the house where
|
||
the family lives</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kosæg adæm ǧæwama <oRef>sæxwædtæ</oRef>
|
||
rajsoncæ sæ bartæ, <oRef>sæxwædtæ</oRef> rajsoncæ xecawadæ sæxemæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабочие должны сами взять свои права, сами
|
||
должны взять власть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the workers themselves
|
||
must<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T220101+0300" comment="взять права?????"?>
|
||
return their rights<?oxy_comment_end ?>, they themselves must take power</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>I 26</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæxwædtæ</oRef> ǧæwmæ næbal
|
||
isændiwdtoncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сами они не осмелились больше (пойти) в аул</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they themselves did not dare to (go) to the
|
||
village anymore</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæxwædtæ</oRef> ci xæʒari cardæncæ, eci
|
||
xæʒaræj ma qwæcæ cudæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дом, в котором они сами жили, — из этого дома
|
||
еще шел дым</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the house in which they themselves lived —
|
||
smoke was still coming from this house</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_xæd-"><w>xæd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_xæd-"><w>xæd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |