169 lines
No EOL
11 KiB
XML
169 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīnag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sīnag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2592e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīnag</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sujnag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2592e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шнур</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cord</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шпагат</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>twine</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тонкая веревка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>thin rope</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abyrǵytæ Taǵimæ fælæburdtoj æmæ jyn jæ kʼūxtæ
|
||
<oRef>sīnagæj</oRef> abastoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">абреки кинулись на Таджи и связали ему руки
|
||
веревкой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The abreks rushed at Taji and tied his hands
|
||
with a rope</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lekʼ (sæ) racaxstoj æmæ syn
|
||
<oRef>sīnagæj</oRef> sæ kʼūxtæ fīdar ysbastoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лезгины поймали их и веревкой крепко связали им
|
||
руки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Lezgins caught them and tied their hands
|
||
tightly with a rope</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kanana bælasyl babasta saǵy rod zældag
|
||
<oRef>sīnagæj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Канана привязал олененка к дереву шелковым
|
||
шнуром</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kanana tied the fawn to a tree with a silk
|
||
cord</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ami ew <oRef>sujnag</oRef> es, omæj
|
||
cidæriddær isbæddaj, e necibal wæzæ kænuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">здесь есть одна веревка, ею что бы ты ни
|
||
перевязал, становится невесомым</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is one rope here, no matter what you tie
|
||
with it, it becomes weightless</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batæraz... wæjugi es-bes ramburd kodta,
|
||
<oRef>sujnagæj</oRef> sæ babasta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз собрал все имущество великана, связал
|
||
его (имущество) веревкой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batæraz collected all the giant's possessions,
|
||
tied it with a rope</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 31</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Очевидная связь с <ref type="xr" target="#entry_sīn"><w xml:lang="os-x-iron">sīn</w><w xml:lang="os-x-digor">sujnæ</w>
|
||
<q>бедро</q></ref> может с семантической стороны показаться странной. Вспомним, однако,
|
||
что материал может получить название по наиболее обычному своему применению или
|
||
предназначению. Так, <lang>ос.</lang>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_æfsæjnag"><w>æfsæjnag</w>
|
||
<q>железо</q></ref> анализируется как <q rendition="#rend_doublequotes">материал
|
||
(суффикс <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> указывает на предназначение:
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>) на лемех
|
||
(<ref type="xr" target="#entry_æfsæn"/>)</q>, <mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼiag</w>
|
||
<gloss><q>сыромятная кожа</q></gloss></mentioned> — как <q rendition="#rend_doublequotes">материал на <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><emph>æрчи</emph></ref> (горную обувь)</q>, и т. п. Стало быть, <oRef xml:lang="os-x-iron">sīnag</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sujnag</oRef> означало,
|
||
собственно, <q rendition="#rend_doublequotes">набедренный шнур</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">гачник</q>. Ср. для семантического образования <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>гачник</w> от <w>гачи</w>
|
||
<gloss><q>ляжки</q>, <q>бедра</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>zsineg</w>, <w>sineg</w>
|
||
<gloss><q>шнур</q></gloss></mentioned> представляет заимствование из осетинского
|
||
(иронского) (<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
||
<biblScope>V 322</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
|
||
<biblScope>13, 40, 45, 47, 53, 59, 63, 76, 77</biblScope></bibl>)<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."><name>Sköld</name></ref></bibl> дает неточную форму <w>sinæg</w> и называет ее <q rendition="#rend_doublequotes">дигорской</q>.</note>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">An obvious connection with <ref type="xr" target="#entry_sīn"><w xml:lang="os-x-iron">sīn</w><w xml:lang="os-x-digor">sujnæ</w>
|
||
<q>hip</q></ref> may seem weird, as for the semantic part. Let us remember, however,
|
||
that the material can be named according to its most common use or purpose. Thus,
|
||
<lang>Ossetic</lang>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_æfsæjnag"><w>æfsæjnag</w>
|
||
<q>iron</q></ref> is analyzed as <q rendition="#rend_singlequotes">material (suffix
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> indicates the purpose: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>) for
|
||
ploughshare (<ref type="xr" target="#entry_æfsæn"/>)</q>, <mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼiag</w>
|
||
<gloss><q>rawhide</q></gloss></mentioned> — like <q rendition="#rend_singlequotes">material for <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><emph>ærchi</emph></ref> (highlander
|
||
shoes)</q> etc. Therefore, <oRef xml:lang="os-x-iron">sīnag</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sujnag</oRef> meant, actually, <q rendition="#rend_singlequotes">hip cord</q>. For semantic derivation cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>gachnik</w> from <w>gachi</w>
|
||
<gloss><q>thighs</q>, <q>hips</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>zsineg</w>, <w>sineg</w>
|
||
<gloss><q>cord</q></gloss></mentioned> is a borrowing from Ossetic (Iron)
|
||
(<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
|
||
<biblScope>V 322</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
|
||
<biblScope>13, 40, 45, 47, 53, 59, 63, 76, 77</biblScope></bibl>)<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."><name>Sköld</name></ref></bibl>
|
||
gives an inaccurate form <w>sinæg</w> and called it <q rendition="#rend_singlequotes">Digor</q>.</note>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |