387 lines
No EOL
24 KiB
XML
387 lines
No EOL
24 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sūg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2440e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sog</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2440e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дрова</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>firewood</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>полено</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>log</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūg sæddyn</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sog fadun</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колоть дрова</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">split wood</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>sūg kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рубить дрова</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cut wood</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>sūgsæddæn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">место, где колют дрова</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a place where they cut firewood</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūgfadæn</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sogfadæn</orth></form>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> id.</note>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūgsæddæn</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sogfadæn færæt</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колун</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">splitting axe</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>sūgʒaw</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идущий (едущий) за дровами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">going for firewood</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">art ærmynæg īs; Wyryzmæg systad æmæ
|
||
<oRef>sūgsæddænmæ</oRef> racyd; ha nyr <oRef>sūgtæ</oRef> ærbambyrd kænon, k˳yd
|
||
zaǧta, aftæ saw xoxæj saw cærgæs rataxtī...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">огонь стал затухать; Урузмаг встал и вышел
|
||
туда, где колют дрова; только он сказал: дай, соберу дрова, — как из черной горы
|
||
вылетел черный орел</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fire began to die out; Uruzmæg got up and
|
||
went out to where the firewood was being cut; just as he said: let me gather
|
||
firewood, a black eagle flew out of the black mountain</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sūgtæ</oRef> myn xæssis ærǧomæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты носил бы мне дрова вязанками</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you would bring me firewood in bundles</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>28</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælætæj næ tærsyn, fælæ myn mæ fæstæ mæ
|
||
wælmærdmæ ḱī xæsʒæn <oRef>sūg</oRef>?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я смерти не боюсь, но кто после меня будет
|
||
носить дрова на мое кладбище?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am not afraid of death, but who will carry
|
||
firewood to my cemetery after me?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>33</biblScope><note xml:lang="ru" type="footnote">Имеется в виду обычай
|
||
разводить на могиле костер, чтобы отгонять нечистую силу; ср. погребальные костры у
|
||
савроматов (<bibl><author>Смирнов</author>. <title>Савроматы</title>.
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>стр.
|
||
96—97</biblScope></bibl>).</note><note xml:lang="en" type="footnote">This refers
|
||
to the custom of building a bonfire on the grave to ward off evil spirits; cf.
|
||
Sauromates’ funeral pyres (<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Smirnov</author>.
|
||
<title>Sauromates</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1964</date>,
|
||
<biblScope>pp. 96—97</biblScope></bibl></bibl>).</note></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærdon <oRef>sūg</oRef> k˳y næ lasa, wæd
|
||
jæxædæg <oRef>sūg</oRef> ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если арба непригодна возить дрова, то она сама
|
||
(пойдет) на дрова</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if the arba is unsuitable to carry firewood,
|
||
then it (will be) firewood itself</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæryn mænæ xæræǵy cardæj; <oRef>sūg</oRef>
|
||
xæssyn aly bon dær</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живу вот ишачьей жизнью; таскаю дрова каждый
|
||
день</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I live a donkey life; I carry firewood every
|
||
day</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>139</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūg kænynmæ ḱī cæwy, — jæ naʒaxi jæ
|
||
fæsron</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто идет рубить дрова, (у того)
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230113T210434+0300" comment="в словарных словах не находит"?><foreign>nаʒaxi</foreign><?oxy_comment_end ?>
|
||
за поясом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who goes to cut wood, (those) have
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230113T210434+0300" comment="в словарных словах не находит"?><foreign>naʒaxi</foreign><?oxy_comment_end ?>
|
||
in their belt</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из югоосетинской
|
||
песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a South Ossetic
|
||
song</biblScope></bibl>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote"><foreign>naʒaxi</foreign> — из <mentioned xml:lang="ka"><w>naǯaxi</w>
|
||
<gloss><q>небольшой топор</q></gloss></mentioned>.</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote"><foreign>naʒaxi</foreign> — from <mentioned xml:lang="ka"><w>naǯaxi</w>
|
||
<gloss><q>a little ax</q></gloss></mentioned>.</note>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dotti samadta wærdony
|
||
<oRef>sūgtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дотти наложил на арбу дрова»</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dotty put firewood on the arba</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs acydī kældcag <oRef>sūgtæ</oRef>
|
||
ærxæssynmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина отправилась, чтобы принести
|
||
валежнику</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman went to bring brushwood</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>140</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totaj <oRef>sogtæ</oRef> ærcættæ kodta æma sæ
|
||
artæj ewvarsgomaw ærcurxta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотай заготовил дрова и сложил их поодаль от
|
||
огня</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totai prepared firewood and stacked it away
|
||
from the fire</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 VII 52</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kʼoxtæj min <oRef>sogtī</oRef> ænʒaræntæ
|
||
rajsta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял из моих рук растопку для дров»</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took the kindling for the firewood from my
|
||
hands</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 VII 51</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ siaxs wæ kizgi win kosæg skodta: fagus
|
||
xæssuj, <oRef>sog</oRef> æ raǧæj xæssuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш зять сделал вашу дочь батрачкой: она
|
||
таскает навоз, носит на спине дрова</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your son-in-law made your daughter a farmhand:
|
||
she carries manure, carries firewood on her back</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒabur badælgommæ ʽj <oRef>sogfadæni</oRef>
|
||
listiti xsæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чувяк шлепнулся там, где колют дрова, среди
|
||
щепок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shoe landed where the wood is being
|
||
chopped, among the splinters</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>123</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">sauka-</w>
|
||
<gloss><q>пламя</q>, <q>огонь</q></gloss></mentioned> → <q>горючее</q>, <q>топливо</q>
|
||
и, стало быть, относится к этимологическому гнезду <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
|
||
<q>жечь</q>, <q>гореть</q></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">sōk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>saoka-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang>согд. хр.</lang>
|
||
<w>ʽʽtr swq</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ātrə-saoka-</w>
|
||
<gloss><q>головня</q>, <q>полено для огня</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<phr><w>arti</w>
|
||
<w>sog</w></phr> или <phr><w>artag</w>
|
||
<w>sog</w></phr></mentioned>)</note></mentioned>. <name>Bailey</name> относит сюда
|
||
же <mentioned xml:lang="kho"><lang>сак.</lang>
|
||
<w>busū</w>
|
||
<gloss><q>топливо</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-sauka-</w></mentioned>. Семантическое поле <q>огня</q> включает не только такие
|
||
обыденные материальные предметы, как <q>дрова</q>, <q>топливо</q>, но и названия различных
|
||
аффектов и эмоций (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>горе</w></mentioned> связано с <mentioned xml:lang="ru"><w>гореть</w></mentioned> и
|
||
т. п.; см. об этом под <ref type="xr" target="#entry_sūcca"/>, <ref type="xr" target="#entry_socʼa"/>). Поэтому нас не должно удивлять, что <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sūg</w></mentioned>, совершенно созвучное с <lang>ос.</lang>
|
||
<oRef/>
|
||
<q>дрова</q>, означает <q>горе</q>, <q>печаль</q>, <q>скорбь</q>. Ср. <lang>др.инд.</lang>
|
||
<w>śoka-</w>: с одной стороны, <q>пламя</q>, <q>жар</q>, с другой — <q>боль</q>,
|
||
<q>горе</q>, <q>скорбь</q>. Возможно, <lang>ос.</lang>
|
||
<oRef>sūg</oRef> | <w xml:lang="os-x-digor">sog</w> имело в прошлом и аффективные
|
||
значения, а многократно встречающееся в боспорских надписях имя
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230113T225442+0300" comment="какой язык?"?><w>Σογος</w>
|
||
(<w>Σογους</w>)<?oxy_comment_end ?> (<bibl><biblScope>Корпус №№ 36, 64, 1143, 1256, 1283,
|
||
1287, 1288</biblScope></bibl>) отражает <mentioned xml:lang="oos"><lang/>
|
||
<w>asog</w></mentioned> (с утратой начального <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>) и соответствует древнеиндийскому имени <w>Aśoka-</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Беспечальный</q></gloss>. Для семантики
|
||
<q>огонь</q> — <q>дрова</q> ср. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>αἷθος</w>
|
||
<gloss><q>пламя</q>, <q>жар</q>, <q>огонь</q></gloss></mentioned> при
|
||
<lang>др.инд.</lang>
|
||
<w>ēddhas</w>
|
||
<gloss><q>дрова</q></gloss>. — См. <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/>.<lb/><bibl>Вс.
|
||
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>181</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
||
<biblScope>VI 255</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">sauka-</w>
|
||
<gloss><q>flame</q>, <q>fire</q></gloss></mentioned> → <q>fuel</q>, <q>firewood</q> and,
|
||
therefore, refers to the etymological group <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
|
||
<q>burn</q>, <q>fire</q></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">sōk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>saoka-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
|
||
<w>ʽʽtr swq</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ātrə-saoka-</w>
|
||
<gloss><q>firebrand</q>, <q>a log for fire</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(= <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<phr><w>arti</w>
|
||
<w>sog</w></phr> or <phr><w>artag</w>
|
||
<w>sog</w></phr></mentioned>)</note></mentioned>. <name>Bailey</name> mentions
|
||
also here <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>busū</w>
|
||
<gloss><q>fuel</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-sauka-</w></mentioned>. The semantic field of <q>fire</q> it includes not only
|
||
such ordinary material items as <q>firewood</q>, <q>fuel</q>, but also the names of
|
||
various affects and emotions (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>gore</w></mentioned> is connected with <mentioned xml:lang="ru"><w>goretʼ</w></mentioned> etc.; see <ref type="xr" target="#entry_sūcca"/>, <ref type="xr" target="#entry_socʼa"/>). Therefore, we should not be surprised that
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sūg</w></mentioned>, which sounds like <lang>Ossetic</lang>
|
||
<oRef/>
|
||
<q>firewood</q>, means <q>grief</q>, <q>sadness</q>, <q>sorrow</q>. Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>śoka-</w></mentioned>: from one side, <q>flame</q>, <q>heat</q>, from the other side
|
||
— <q>pain</q>, <q>grief</q>, <q>sorrow</q>. Probably, <lang>Ossetic</lang>
|
||
<oRef>sūg</oRef> | <w xml:lang="os-x-digor">sog</w> also had affective meanings in the
|
||
past, and the name repeatedly found in Bosporan inscriptions
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230113T225442+0300" comment="какой язык?"?><w>Σογος</w>
|
||
(<w>Σογους</w>)<?oxy_comment_end ?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
|
||
<biblScope>№№ 36, 64, 1143, 1256, 1283, 1287, 1288</biblScope></bibl>) reflects
|
||
<mentioned xml:lang="oos"><lang/>
|
||
<w>asog</w></mentioned> (with the loss of the initial <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>) and corresponds to the Old Indic name <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>Aśoka-</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">Griefless</q></gloss></mentioned>. For the
|
||
semantics <q>fire</q> — <q>firewood</q> cf. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>αἷθος</w>
|
||
<gloss><q>flame</q>, <q>heat</q>, <q>fire</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>ēddhas</w>
|
||
<gloss><q>firewood</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
|
||
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>181</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
||
<biblScope>VI 255</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |