abaev-xml/entries/abaev_sūg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

387 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sūg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2440e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sog</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2440e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дрова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>firewood</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>log</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūg sæddyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sog fadun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колоть дрова</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">split wood</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sūg kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рубить дрова</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cut wood</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sūgsæddæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">место, где колют дрова</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a place where they cut firewood</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūgfadæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sogfadæn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> id.</note>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūgsæddæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sogfadæn færæt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колун</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">splitting axe</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sūgʒaw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идущий (едущий) за дровами</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">going for firewood</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">art ærmynæg īs; Wyryzmæg systad æmæ
<oRef>sūgsæddænmæ</oRef> racyd; ha nyr <oRef>sūgtæ</oRef> ærbambyrd kænon, k˳yd
zaǧta, aftæ saw xoxæj saw cærgæs rataxtī...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">огонь стал затухать; Урузмаг встал и вышел
туда, где колют дрова; только он сказал: дай, соберу дрова, — как из черной горы
вылетел черный орел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fire began to die out; Uruzmæg got up and
went out to where the firewood was being cut; just as he said: let me gather
firewood, a black eagle flew out of the black mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sūgtæ</oRef> myn xæssis ærǧomæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты носил бы мне дрова вязанками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you would bring me firewood in bundles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælætæj næ tærsyn, fælæ myn mæ fæstæ mæ
wælmærdmæ ḱī xæsʒæn <oRef>sūg</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я смерти не боюсь, но кто после меня будет
носить дрова на мое кладбище?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am not afraid of death, but who will carry
firewood to my cemetery after me?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>33</biblScope><note xml:lang="ru" type="footnote">Имеется в виду обычай
разводить на могиле костер, чтобы отгонять нечистую силу; ср. погребальные костры у
савроматов (<bibl><author>Смирнов</author>. <title>Савроматы</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>стр.
96—97</biblScope></bibl>).</note><note xml:lang="en" type="footnote">This refers
to the custom of building a bonfire on the grave to ward off evil spirits; cf.
Sauromates funeral pyres (<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Smirnov</author>.
<title>Sauromates</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>pp. 96—97</biblScope></bibl></bibl>).</note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærdon <oRef>sūg</oRef> k˳y næ lasa, wæd
jæxædæg <oRef>sūg</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если арба непригодна возить дрова, то она сама
(пойдет) на дрова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if the arba is unsuitable to carry firewood,
then it (will be) firewood itself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæryn mænæ xæræǵy cardæj; <oRef>sūg</oRef>
xæssyn aly bon dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живу вот ишачьей жизнью; таскаю дрова каждый
день</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I live a donkey life; I carry firewood every
day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūg kænynmæ ḱī cæwy, — jæ naʒaxi jæ
fæsron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто идет рубить дрова, (у того)
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230113T210434+0300" comment="в словарных словах не находит"?><foreign>nаʒaxi</foreign><?oxy_comment_end ?>
за поясом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who goes to cut wood, (those) have
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230113T210434+0300" comment="в словарных словах не находит"?><foreign>naʒaxi</foreign><?oxy_comment_end ?>
in their belt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из югоосетинской
песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a South Ossetic
song</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote"><foreign>naʒaxi</foreign> — из <mentioned xml:lang="ka"><w>naǯaxi</w>
<gloss><q>небольшой топор</q></gloss></mentioned>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote"><foreign>naʒaxi</foreign> — from <mentioned xml:lang="ka"><w>naǯaxi</w>
<gloss><q>a little ax</q></gloss></mentioned>.</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dotti samadta wærdony
<oRef>sūgtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дотти наложил на арбу дрова»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dotty put firewood on the arba</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs acydī kældcag <oRef>sūgtæ</oRef>
ærxæssynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина отправилась, чтобы принести
валежнику</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman went to bring brushwood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totaj <oRef>sogtæ</oRef> ærcættæ kodta æma sæ
artæj ewvarsgomaw ærcurxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотай заготовил дрова и сложил их поодаль от
огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totai prepared firewood and stacked it away
from the fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kʼoxtæj min <oRef>sogtī</oRef> ænʒaræntæ
rajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял из моих рук растопку для дров»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took the kindling for the firewood from my
hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ siaxs wæ kizgi win kosæg skodta: fagus
xæssuj, <oRef>sog</oRef> æ raǧæj xæssuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш зять сделал вашу дочь батрачкой: она
таскает навоз, носит на спине дрова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your son-in-law made your daughter a farmhand:
she carries manure, carries firewood on her back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒabur badælgommæ ʽj <oRef>sogfadæni</oRef>
listiti xsæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чувяк шлепнулся там, где колют дрова, среди
щепок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shoe landed where the wood is being
chopped, among the splinters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sauka-</w>
<gloss><q>пламя</q>, <q>огонь</q></gloss></mentioned><q>горючее</q>, <q>топливо</q>
и, стало быть, относится к этимологическому гнезду <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<q>жечь</q>, <q>гореть</q></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sōk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saoka-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang>согд. хр.</lang>
<w>ʽʽtr swq</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ātrə-saoka-</w>
<gloss><q>головня</q>, <q>полено для огня</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr><w>arti</w>
<w>sog</w></phr> или <phr><w>artag</w>
<w>sog</w></phr></mentioned>)</note></mentioned>. <name>Bailey</name> относит сюда
же <mentioned xml:lang="kho"><lang>сак.</lang>
<w>busū</w>
<gloss><q>топливо</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-sauka-</w></mentioned>. Семантическое поле <q>огня</q> включает не только такие
обыденные материальные предметы, как <q>дрова</q>, <q>топливо</q>, но и названия различных
аффектов и эмоций (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>горе</w></mentioned> связано с <mentioned xml:lang="ru"><w>гореть</w></mentioned> и
т. п.; см. об этом под <ref type="xr" target="#entry_sūcca"/>, <ref type="xr" target="#entry_socʼa"/>). Поэтому нас не должно удивлять, что <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūg</w></mentioned>, совершенно созвучное с <lang>ос.</lang>
<oRef/>
<q>дрова</q>, означает <q>горе</q>, <q>печаль</q>, <q>скорбь</q>. Ср. <lang>др.инд.</lang>
<w>śoka-</w>: с одной стороны, <q>пламя</q>, <q>жар</q>, с другой — <q>боль</q>,
<q>горе</q>, <q>скорбь</q>. Возможно, <lang>ос.</lang>
<oRef>sūg</oRef> | <w xml:lang="os-x-digor">sog</w> имело в прошлом и аффективные
значения, а многократно встречающееся в боспорских надписях имя
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230113T225442+0300" comment="какой язык?"?><w>Σογος</w>
(<w>Σογους</w>)<?oxy_comment_end ?> (<bibl><biblScope>Корпус №№ 36, 64, 1143, 1256, 1283,
1287, 1288</biblScope></bibl>) отражает <mentioned xml:lang="oos"><lang/>
<w>asog</w></mentioned> (с утратой начального <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>) и соответствует древнеиндийскому имени <w>Aśoka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Беспечальный</q></gloss>. Для семантики
<q>огонь</q><q>дрова</q> ср. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αἷθος</w>
<gloss><q>пламя</q>, <q>жар</q>, <q>огонь</q></gloss></mentioned> при
<lang>др.инд.</lang>
<w>ēddhas</w>
<gloss><q>дрова</q></gloss>. — См. <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 255</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">sauka-</w>
<gloss><q>flame</q>, <q>fire</q></gloss></mentioned><q>fuel</q>, <q>firewood</q> and,
therefore, refers to the etymological group <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<q>burn</q>, <q>fire</q></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sōk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saoka-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<w>ʽʽtr swq</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ātrə-saoka-</w>
<gloss><q>firebrand</q>, <q>a log for fire</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(= <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr><w>arti</w>
<w>sog</w></phr> or <phr><w>artag</w>
<w>sog</w></phr></mentioned>)</note></mentioned>. <name>Bailey</name> mentions
also here <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>busū</w>
<gloss><q>fuel</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-sauka-</w></mentioned>. The semantic field of <q>fire</q> it includes not only
such ordinary material items as <q>firewood</q>, <q>fuel</q>, but also the names of
various affects and emotions (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>gore</w></mentioned> is connected with <mentioned xml:lang="ru"><w>goretʼ</w></mentioned> etc.; see <ref type="xr" target="#entry_sūcca"/>, <ref type="xr" target="#entry_socʼa"/>). Therefore, we should not be surprised that
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūg</w></mentioned>, which sounds like <lang>Ossetic</lang>
<oRef/>
<q>firewood</q>, means <q>grief</q>, <q>sadness</q>, <q>sorrow</q>. Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śoka-</w></mentioned>: from one side, <q>flame</q>, <q>heat</q>, from the other side
<q>pain</q>, <q>grief</q>, <q>sorrow</q>. Probably, <lang>Ossetic</lang>
<oRef>sūg</oRef> | <w xml:lang="os-x-digor">sog</w> also had affective meanings in the
past, and the name repeatedly found in Bosporan inscriptions
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230113T225442+0300" comment="какой язык?"?><w>Σογος</w>
(<w>Σογους</w>)<?oxy_comment_end ?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope>№№ 36, 64, 1143, 1256, 1283, 1287, 1288</biblScope></bibl>) reflects
<mentioned xml:lang="oos"><lang/>
<w>asog</w></mentioned> (with the loss of the initial <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned>) and corresponds to the Old Indic name <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>Aśoka-</w>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">Griefless</q></gloss></mentioned>. For the
semantics <q>fire</q><q>firewood</q> cf. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>αἷθος</w>
<gloss><q>flame</q>, <q>heat</q>, <q>fire</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ēddhas</w>
<gloss><q>firewood</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 255</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>