abaev-xml/entries/abaev_sūsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

216 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sūsæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d536e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūsæn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>sūsæny mæj</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sosæn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>sosæny mæjæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d536e69">
<def xml:lang="ru">название летнего месяца, соответствующего примерно июлю христианского
календаря</def>
<def xml:lang="en">the name of the summer month corresponding approximately to July of the
Christian calendar</def>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Klaproth</author>. <title>Reise in den
Kaukasus</title>,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230115T163849+0300" comment="это что?"?>Bd.
II. Halle<?oxy_comment_end ?>, <date>1814</date>, <biblScope>стр.
599</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс.
Миллер. ОЭ</ref>
<biblScope>II 263: <q rendition="#rend_doublequotes">месяцмотания головой у
лошадей</q></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Christensen"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>212—213</biblScope></bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><author>Klaproth</author>. <title>Reise in den
Kaukasus</title>,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230115T163849+0300" comment="это что?"?>Bd.
II. Halle<?oxy_comment_end ?>, <date>1814</date>, <biblScope>p. 599</biblScope></bibl>.
<bibl>Ws. <name>Miller</name>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>II 263: <q rendition="#rend_doublequotes">a month when horses shake their
head</q></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Christensen"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>212—213</biblScope></bibl></note>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><oRef>sūsæn</oRef> | <oRef>sosæn</oRef> означает также </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><oRef>sūsæn</oRef> | <oRef>sosæn</oRef> also means </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>привал скота в жаркую пору</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle halt in the hot season</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"/>); </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"/>); </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>sūsæn kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быть на летнем привале</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be at a summer halt</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мотать головой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shake head</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о лошадях в летний зной)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of horses during summer heat)</note>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr bæstæ sūʒyn sīsy
<oRef>sūsænty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце начинает все (<q>весь мир</q>) сжигать в
(месяц) <oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun begins to burn everything (<q>the whole
world</q>) in the month of <oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæd dær <oRef>sūsæny</oRef> bæxaw je styr sær
nyttīly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и лес, подобно лошади в (месяц) <oRef/>, мотает
своей огромной головой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and the forest, like a horse in (a month of)
<oRef/>, shakes its huge head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хазби"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan ew gal ravgarsta, æ xurfi ʒawmawtæ in
rakaldta ma oj xurfi bacudæj tækkæ amistolæj <oRef>sosæni</oRef> astæw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан зарезал одного быка, выпотрошил его и
влез в его нутро как раз между (месяцами) <ref type="xr" target="#entry_Amistol">amistol</ref> и <oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan slaughtered one bull, gutted it and got
into its interior just between (months) <ref type="xr" target="#entry_Amistol">amistol</ref> and <oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kiristonǧæwi ew mængi rasosæn
kodta...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некоторое время он помотал головой (т. е.
посидел без дела) в селении Киристон...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a while he shook his head (i.e. sat idle)
in the village of Kiriston...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>295</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saušana-</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śoṣana-</w>
<gloss><q>сухость</q>, <q>сушь</q>, <q>засуха</q></gloss></mentioned>; стало быть,
<oRef/> = <q rendition="#rend_doublequotes">засушливый месяц</q>. Начальный <c>s-</c>
восходит на этот раз к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<c>s</c>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w type="rec">sus-</w>, <w type="rec">saus-</w>
<gloss><q>сохнуть</q></gloss>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>880— 881</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, дающему в этой позиции
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<c>h</c></mentioned>: <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>huška-</w></mentioned>, <lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_xus"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>
<q>сухой</q>. В слове <oRef/> (вместо ожидаемого <w type="rec">xūsæn</w>) осетинский, как
и в ряде других случаев, смыкается с европейскими языками: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>suchъ</w>, <w>sušiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сухой</w>, <w>сушить</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>saũsas</w>
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned> и пр. (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>37—39</biblScope></bibl>). В древнеиндийском начальный <c>š</c> в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śuṣyati</w>, <w>śoṣana-</w></mentioned> (вместо
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230115T172702+0300" comment="считать ли это слова индийскими? "?><w>suṣ-</w>,
<w>soṣana-</w><?oxy_comment_end ?>) — результат ассимиляции с <c></c> следующего слога,
стало быть специфическое для древнеиндийского явление, с которым нельзя связывать
начальный <c>s-</c> в <lang>ос.</lang>
<oRef/>. — <name>Bouda</name> привлекает <mentioned xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>šə-śhe-śʼən</w>
<gloss><q>июнь</q><note xml:lang="ru" type="comment">, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">лошадь-голова-мотание</q>»</note></gloss></mentioned>. Созвучие случайное: никаких
следов черкесского влияния в осетинском календаре
нет.<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS">NTS</ref>
<biblScope>XII 268</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>65, стр. 181</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>3—4</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saušana-</w></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śoṣana-</w>
<gloss><q>dryness</q>, <q>dry place</q>, <q>drought</q></gloss></mentioned>; thus,
<oRef/> = <q rendition="#rend_doublequotes">dry month</q>. The initial <c>s-</c> goes back
to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<c>s</c>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w type="rec">sus-</w>, <w type="rec">saus-</w>
<gloss><q>dry</q></gloss>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>880— 881</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, giving in this position
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<c>h</c></mentioned>: <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>huška-</w></mentioned>, <lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_xus"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>
<q>dry</q>. In the word <oRef/> (instead of expected <w type="rec">xūsæn</w>) Ossetic, as
in a number of other cases, is close to European languages: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>suchъ</w>, <w>sušiti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>suxoj</w>, <w>sushit</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>saũsas</w>
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned> etc. (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>37—39</biblScope></bibl>). The initial <c>š</c> in Old Indic in <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śuṣyati</w>, <w>śoṣana-</w></mentioned> (instead of
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230115T172702+0300" comment="считать ли это слова индийскими? "?><w>suṣ-</w>,
<w>soṣana-</w><?oxy_comment_end ?>) is the result of assimilation of the next syllable
with <c></c>, therefore, it is a specific phenomenon for Old Indic, with which it is
impossible to associate the initial <c>s-</c> in <lang>Ossetic</lang>
<oRef/>. — <name>Bouda</name> mentions <mentioned xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>šə-śhe-śʼən</w>
<gloss><q>June</q><note xml:lang="en" type="comment">, literally <q rendition="#rend_singlequotes">horse-head-shaking</q></note></gloss></mentioned>.
The consonance is accidental: there are no traces of Circassian influence in the Ossetian
calendar.<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS">NTS</ref>
<biblScope>XII 268</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>65, p. 181</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>3—4</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>