63 lines
No EOL
5 KiB
XML
63 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sabatizær</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sabatizær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d394e66" type="lemma"><orth>sabatizær</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d394e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">вечер под субботу</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; так называются поминки, устраиваемые в вечер под
|
||
субботу на могиле недавно умершего; участвуют в этих поминках только женщины. </note>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">Каждую пятницу
|
||
вечером, в течение целого года, женщины семьи, в которой произошла смерть, забрав в
|
||
доме все, что накоплено в течение недели, — яйца, сыр, лепешки, иногда кур и куски
|
||
баранины, — идут на могилу, куда собираются все замужние женщины всего аула и вдовы,
|
||
и там после обычных приготовлений угощают всех пришедших... Все женщины аула имеют
|
||
каждую пятницу даровой обед на кладбище… Кладбище является как бы женским клубом, и
|
||
женщине никогда не удается так хорошо поесть, как на этих поминках </q><note type="bibl">(<bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>II 287</biblScope></bibl>)</note></note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">the evening before Saturday</q>
|
||
<note type="comment">; it is the name of a commemoration held in the evening before
|
||
Saturday on a grave of a recently deceased; only women participate in this
|
||
commemorations. </note>
|
||
<note type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">Every Friday evening during the
|
||
whole year the women of the family where the death occurred, having taken everything
|
||
accumulated during the week from home, — eggs, cheese, flatbread, sometimes chicken
|
||
and pieces of mutton, — go to the grave, where all the married women and widows from
|
||
all over the aul gather, and there, after usual preparations, they treat all the
|
||
people who came... All the women of the village have a free dinner in the cemetery
|
||
on Friday... The cemetery is a kind of a women's club and this is the only place
|
||
where a woman can have such a good meal</q><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 287</biblScope></bibl>)</note></note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_sabat"/> и <ref type="xr" target="#entry_izær"/>. <note xml:lang="ru" type="comment">— Ср. <ref type="xr" target="#entry_sabættag"/></note>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_sabat"/> and <ref type="xr" target="#entry_izær"/>. <note type="comment">— Cf. <ref type="xr" target="#entry_sabættag"/></note>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |