abaev-xml/entries/abaev_sajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

523 lines
No EOL
31 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sajyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3130e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sajyn</orth><form type="participle"><orth>said</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sajun</orth><form type="participle"><orth>sajd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3130e69" n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обманывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deceive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нарушать слово</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>break the word</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помутить рассудок</q>
<note type="comment"> (о действии нечистой силы)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cause madness</q>
<note type="comment"> (of the actions of the evil spirit)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="3">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>влечь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entail</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увлекать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cause</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отвлекать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>distract</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завлекать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lure</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заманивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entice</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyrd bakodtoj, ard baxordtoj k˳yd kæræʒī nal
<oRef>fæsajgysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они дали слово, поклялись, что не обманут
больше друг друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they gave their word that they will nevermore
deceive each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ʒyrd kæm radton, ūm mæ ʒyrd næ
<oRef>sajyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коль скоро я дал слово, то я не нарушу
(<gloss><q>не обману</q></gloss>) моего слова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I have given my word, I won't break
(<gloss><q>deceive</q></gloss>) my word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ard baxordton æmæ ard <oRef>fæsajyn</oRef>
zyn q˳yddag ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я дал клятву, а нарушить клятву — трудное
дело</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have taken an oath, and it is very difficult to
break it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ ard basastoj, se wwænk baxordtoj,
<oRef>fæsajdtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они нарушили (<gloss><q>сломали</q></gloss>)
свою клятву, съели свою честь, обманули нас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they broke their oath, ate their honour,
deceived us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ūs myn zaǧta syǧzærīn særyq˳yn ḱyzg æmæ
læppū æmæ mæ <oRef>fæsajdta</oRef>, nyjjardta dywwæ kʼæbylajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жена обещала мне (родить) златокудрых девочку и
мальчика и обманула меня, родила двух щенят</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my wife promised me (to bear) a golden-haired
girl and a boy and deceived me, [she] bore two puppies</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>86 — 88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar Qūdy komæj <oRef>sajgæ-sajgæ</oRef>
qalon īsyn bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь обманным образом стал взимать с Кудского
ущелья дань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince started to collect the tribute from
the Qud gorge through deception</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn læǧz nyxæstæj næ
<oRef>asajʒynæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меня гладкими (вкрадчивыми) речами не
обманешь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you can't deceive me by the smarmy speech</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn mæ zærdæ nīk˳y <oRef>sajy</oRef>: zonyn —
zaryn qæwy nyr </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меня никогда не обманывает мое сердце: знаю —
надо петь теперь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart never deceives me: I know that I need
to sing right now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt tajy, īx <oRef>sajy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег тает, лед обманчив (подламывается)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow melts, ice is deceptive (breaks under
one's feet)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt læǵy cæst <oRef>sajy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег обманывает (слепит) человеческий глаз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow deceives (blinds) the human eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæw <oRef>sainag</oRef> wydtæn, fælæ myl dy
fæqæbærdær dæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я хотел тебя обмануть, но ты оказался крепче
меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I wanted to deceive you, but you turned out to
be tougher than me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 88</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ba-dæ-sajdta</oRef>, (æ od) omi ævard
næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он обманул тебя, (его душа) не там спрятана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is deceived you, (his soul) isn't hidden
there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из сказки;
</note><note xml:lang="en" type="comment">from the fairy tale; </note><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>11₁₂</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærra dæ ævi dæ <oRef>sajgæ</oRef>
fæḱynd?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты сумасшедший или тебе помутило рассудок
(нечистой силой)?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">are you mad or is your mind clouded (because of
the evil spirit)?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjrægytæ jæ <oRef>fæsajdtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черти помутили у него рассудок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">demons clauded his mind</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræg kæj <oRef>fæsajy</oRef>, ūmæn Ǵery
ʒwar jæ xosgænæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у кого черт помутил рассудок, того исцелит
Герская святыня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shrine of Ger will heal the ones whose mind
is clouded by demons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræǵytæ mæ <oRef>sajync</oRef> ævi?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж не черти ли меня морочат?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">or are demons tricking me?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyrd kæddæriddær ʒyrd
<oRef>sajy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слово всегда влечет (за собой другое) слово</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the word always causes the (another) word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒīʒīy xæld styr nīz <oRef>asajdta</oRef> æmæ
Qyzmydæ amard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нарыв на груди повлек за собой тяжелую болезнь,
и Кизмида умерла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the abscess on the brest caused a severe
illness, and Qyzmydæ died</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællony dwarmæ <oRef>asaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отвлеки ребенка наружу (на улицу)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">entice the child to the outside</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dygoppon kujty rūvasy lægætmæ
<oRef>ærsajdta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удод завлек собак в лисью нору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hoopooe lured the dogs into the foxhole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">talyng kʼ˳ymmæ jæ
<oRef>basajdta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заманил его в темный угол</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] lured him into the dark corner</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysyl kʼæbær k˳y axordta, wæd systad æmæ jæxi
<oRef>rasajdta</oRef> kærtmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поев немного, он встал и отвлек себя во двор
(под благовидным предлогом вышел во двор)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after eating a bit, he stood up and lured
himself into the yard (under a specious excuse, he went out to the yard)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīnæj racæwan ǧæwuj Kʼornaj furtbæl; æwwænkæj
æj eskumæ <oRef>rasajæn</oRef> æma in næ zærdi ci wa, oj bakænginan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надо хитростью обойти Корнаева; вкравшись к
нему в доверие, мы заманим его куда-нибудь и поступим с ним как нам угодно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one needs to conquer Kornajev by trick; having
crept into his confidence, we will lure him somewhere and do with him everything we
need</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит <mentioned>к иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāy-</w></mentioned>, и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱāi-</w></mentioned>
<gloss><q>бросать тень</q></gloss>
<gloss><q>мерцать</q></gloss> (часто о ложном, обманчивом свете)</mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sāyā</w>
<gloss><q>тень</q></gloss><gloss><q>привидение</q></gloss>,
<gloss><q>призрак</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sāig</w>, <w>siāig</w>
<gloss><q>тень</q></gloss>, <gloss><q>тенистый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-saya-</w>
<gloss><q>кто не отбрасывает тени</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/><w> čhāyā-</w><gloss>
<q>тень</q></gloss>, <gloss><q>отблеск</q></gloss>,
<gloss><q>отражение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/><w>
sijati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>сиять</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skī</w>
<gloss><q>притворство</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ложный
свет</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>skeinan</w>
<gloss><q>блестеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>scheinen</w>
<gloss><q>блестеть</q></gloss>, <gloss><q>иметь вид</q></gloss>,
<gloss><q>казаться</q></gloss>, <gloss><q>представляться</q></gloss>, <w>Schein</w>
<gloss><q>сияние</q></gloss>, <gloss><q>мерцание</q></gloss>,
<gloss><q>видимость</q></gloss>, <gloss><q>иллюзия</q></gloss>, <w>scheinbar</w>
<gloss><q>кажущийся</q></gloss>, <gloss><q>иллюзорный</q></gloss>, <w>Scheinbild</w>
<gloss><q>призрак</q></gloss>, <gloss><q>фантом</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>skiyo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>σχιά</w></mentioned>
<gloss><q>тень</q></gloss>, <gloss><q>призрак</q></gloss>,
<gloss><q>видимость</q></gloss>, <gloss><q>иллюзия</q></gloss></mentioned> и пр.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope> 917 —
918</biblScope></bibl>¹ <note xml:lang="ru" type="footnote">Относится ли сюда <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>ki-</w> (← <w type="rec">ski-</w>)
<gloss><q>лгать</q></gloss></mentioned>?</note>
Идеосемантика <gloss><q>тень</q></gloss><gloss><q>обман</q></gloss> поддерживается
другими языками; ср. выше в германских языках значения <gloss><q>призрак</q></gloss>,
<gloss><q>видимость</q></gloss>, <gloss><q>иллюзия</q></gloss>,
<gloss><q>притворство</q></gloss>. В немецком есть выражение <mentioned xml:lang="de"><phr>Jemanden hinters Licht führen</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">заводить кого-либо в тень</q></gloss> в смысле <gloss><q>обманывать</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chattra </w><gloss><q>зонт</q></gloss><w>chadman</w><gloss>
<q>обман</q></gloss></mentioned>. Особенно яркую семантическую параллель дает
<mentioned xml:lang="ru"><lang>русский</lang>: <w>морока</w>
<gloss><q>мрак</q></gloss>, <gloss><q>сумрак</q></gloss><w>морочить</w>
<gloss><q>обманывать хитростью, лукавством, лживыми уверениями, обаяньем</q></gloss>
(</mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 348</biblScope></bibl><mentioned xml:lang="ru">)</mentioned>; ср. ос.
<oRef/> в значении <gloss><q>увлекать</q></gloss>, <gloss><q>завлекать</q></gloss> и пр.
Не лишено интереса сравнение семантического развития двух осетинских глаголов со значением
<gloss><q>обманывать</q></gloss>: <ref type="xr" target="#entry_fælīvyn"/> и <oRef/>.
Первый восходит к понятию <gloss><q>замазывать</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/><biblScope> 438</biblScope></bibl>), второй — к понятию
<gloss><q>бросать тень</q></gloss>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sajægoj"/>,
<ref type="xr" target="#entry_sajæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sajd"/>, <ref type="xr" target="#entry_sajnæ"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>sajnæg</w></mentioned>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 82</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Studien
über indogermanische Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<time>1921</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 52—53</biblScope>
<note xml:lang="ru" type="comment">(с ценными семантическими параллелями)</note></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, the word goes back to <mentioned>Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāy-</w></mentioned>,</mentioned> Indo-European
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱāi-</w></mentioned>
<gloss><q>cast a shadow</q></gloss>
<gloss><q>sparkle</q></gloss> (often about the false, deceptive light): <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sāyā</w>
<gloss><q>shadow</q></gloss>, <gloss><q>ghost</q></gloss>,
<gloss><q>wraith</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sāig</w>, <w>siāig</w>
<gloss><q>shadow</q></gloss>, <gloss><q>shady</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-saya-</w>
<gloss><q>one who doesn't cast a shadow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/><w> čhāyā-</w><gloss>
<q>shadow</q></gloss>, <gloss><q>gleam</q></gloss>,
<gloss><q>reflection</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sijati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>sijat'</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skī</w>
<gloss><q>pretence</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">false
light</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>skeinan</w>
<gloss><q>shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>scheinen</w>
<gloss><q>shine</q></gloss>, <gloss><q>look like</q></gloss>,
<gloss><q>seem</q></gloss>, <gloss><q>appear</q></gloss>, <w>Schein</w>
<gloss><q>a shine</q></gloss>, <gloss><q>shimmer</q></gloss>,
<gloss><q>appearance</q></gloss>, <gloss><q>illusion </q></gloss>, <w>scheinbar</w>
<gloss><q>apparent</q></gloss>, <gloss><q>illusory</q></gloss>, <w>Scheinbild</w>
<gloss><q>ghost</q></gloss>, <gloss><q>phantom</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>skiyo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>σχιά</w></mentioned>
<gloss><q>shadow</q></gloss>, <gloss><q>ghost</q></gloss>,
<gloss><q>appearance</q></gloss>, <gloss><q>illusion</q></gloss></mentioned> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope> 917 —
918</biblScope></bibl>).<note type="footnote">Is <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>ki-</w> (← <w type="rec">ski-</w>) <gloss><q>lie</q></gloss></mentioned>a
cognate?</note> Ideosemantics <gloss><q>shadow</q></gloss>
<gloss><q>deception</q></gloss> is supported by other languages; see above in Germanic
languages the meanings <gloss><q>ghost</q></gloss>, <gloss><q>appearance</q></gloss>,
<gloss><q>illusion</q></gloss>, <gloss><q>pretense</q></gloss>. There is an expression
in German: <mentioned xml:lang="de"><phr>Jemanden hinters Licht führen</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">lead somebody into a shadow</q></gloss> in the
sense <gloss><q>to deceive</q></gloss></mentioned>. Cf, also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chattra </w><gloss><q>umbrella</q></gloss><w>chadman</w><gloss>
<q>deception</q></gloss></mentioned>. The most bright semantic parallel is <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>moroka</w>
<gloss><q>darkness</q></gloss>, <gloss><q>twilight</q></gloss><w>moročit'</w>
<gloss><q>deceive by trickery, deceit, false assurances, charm</q></gloss>
(</mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 348</biblScope></bibl><mentioned xml:lang="ru">)</mentioned>; cf. Ossetic
<oRef/> in the sense <gloss><q>lure</q></gloss>, <gloss><q>entice</q></gloss> etc. Also
interesting is the comparison of the semantic development of two Ossetic verbs with the
meaning <gloss><q>deceive</q></gloss>: <ref type="xr" target="#entry_fælīvyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_sajyn"/>. The first one goes up to the concept
<gloss><q>smear</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/><biblScope>
438</biblScope></bibl>), the second one — <gloss><q>cast a shadow</q></gloss>. — Cf.
<ref type="xr" target="#entry_sajægoj"/>, <ref type="xr" target="#entry_sajæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sajd"/>, <ref type="xr" target="#entry_sajnæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sajnæg_2"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 82</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Studien
über indogermanische Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<time>1921</time>, <biblScope xml:lang="en">p. 52—53</biblScope>
<note xml:lang="en" type="comment">(with valuable semantic parallels)</note></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>