abaev-xml/entries/abaev_sald.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sald</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sald" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4108e66" type="lemma"><orth>sald</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4108e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мерзлый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frozen</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd fos k˳yd warzta! fæsal syn lasta jæ
<oRef>sald</oRef> ærḱījæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как любил он овец!—он вытаскивал для них
травяную подстилку из своего мерзлого арчи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how he loved his sheep! he pulled out the grass
litter from his frozen ærchi for them</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote"><emph>арчи</emph> — горная обувь с травяной подстилкой.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote"><emph>ærchi</emph> are shoes for wearing in mountains, they have grass
litter.</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sald</oRef> kærʒyn æm wyd, æmæ ūmæj
adǵynæj ḱī æræwwīlʒæn?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у него был мерзлый чурек, но кто станет с
аппетитом его жевать?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he had a frozen flatbread, but who would chew
it with appetite?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_sælyn"/>
<gloss><q>мерзнуть</q></gloss>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a past participle from <ref type="xr" target="#entry_sælyn"/>
<gloss><q>freeze</q></gloss>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>