abaev-xml/entries/abaev_salfxodæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

110 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">salfxodæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_salfxodæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5872e66" type="lemma"><orth>salfxodæ</orth><form type="variant"><orth>sælfxodæ</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5872e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шапка-невидимка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the invisibility hat</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в эпосе, в сказках)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in the sagas, in the fairy tales)</note>
</sense>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg>
<ref type="xr" target="#entry_gamxūd"/></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">id</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sælfxodæmæ</oRef> wæxæn qarwæ adtæj,
æma j ka nikkænidæ, oj tuǧdi kard næ karsta, topp næ xiztæj æma j æznagi cæstæ n
axæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у <oRef>sælfxodæ</oRef> была такая сила, что
того, кто ее надевал, в битве не сек меч, не пробивало ружье (ружейная пуля) и глаз
врага его не видел (<q>не ловил</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sælfxodæ</oRef> had such a power that
anybody who put it on couldn't be hit with a sword in a battle, couldn't be pierced
by a gun (by a bullet), and an enemy's eye didn't see him (<q>didn't catch</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Во второй части — <mentioned xml:lang="os"><w>xodæ</w>
<gloss><q>шапка</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_xūd"/>).
Первая (<mentioned xml:lang="os"><w>salf</w>, <w>sælf</w></mentioned>) не ясна. Созвучие с
<ref type="xr" target="#entry_salf"/>
<gloss><q>иней</q></gloss>, надо полагать, случайно (шапка, маскирующая человека, как иней
— деревья?). Или (с метатезой <mentioned xml:lang="os"><w>slap</w>
<w>salp</w></mentioned>) к <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>slapus</w>
<gloss><q>скрытый</q></gloss>, <gloss><q>спрятанный</q></gloss>, <w>slapta</w>
<gloss><q>укрытое, потайное место</q></gloss>, <w>slepti</w>
<gloss><q>прятать</q></gloss>, <gloss><q>скрывать</q></gloss> и пр. (<note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/><biblScope> 826,
829</biblScope></bibl></note>)</mentioned>, стало быть скифо-балтийская изоглосса
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/><biblScope xml:lang="ru"> 133
сл.</biblScope></bibl>)? Или к <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">skalp</w>
<gloss><q>оболочка</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>scalp</w>
<gloss><q>скальп</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skalpr</w>
<gloss><q>ножны</q></gloss></mentioned> и пр.), стало быть скифо-германская изоглосса
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/><biblScope xml:lang="ru"> 131
сл.</biblScope></bibl>)?</etym>
<etym xml:lang="en">The second part of this word is <mentioned xml:lang="os"><w>xodæ</w>
<gloss><q>hat</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_xūd"/>). The
origin of the first part (<mentioned xml:lang="os"><w>salf</w>, <w>sælf</w></mentioned>)
isn't clear. The consonance with <ref type="xr" target="#entry_salf"/>
<gloss><q>frost</q></gloss> one must assume to be accident (the hat that masks a human,
like frost masks trees?). Or should it be associated (with metathesis <mentioned xml:lang="os"><w>slap</w><w>salp</w></mentioned>) with <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>slapus</w>
<gloss><q>covert</q></gloss>, <gloss><q>hidden</q></gloss>, <w>slapta</w>
<gloss><q>covert, hidden place</q></gloss>, <w>slepti</w>
<gloss><q>hide</q></gloss>, <gloss><q>conceal</q></gloss> etc. (<note xml:lang="en" type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/><biblScope> 826,
829</biblScope></bibl></note>)</mentioned>? Thus, it may be a Scythian-Baltic isogloss
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/><biblScope xml:lang="en"> 133 ff.</biblScope></bibl>). Or it may refer
to <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">skalp</w>
<gloss><q>shell</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>scalp</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skalpr</w>
<gloss><q>scabbard</q></gloss></mentioned> etc.); hence is it a Scythian-Germanic
isogloss (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/><biblScope xml:lang="en"> 131 ff.</biblScope></bibl>)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>