abaev-xml/entries/abaev_salun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">salun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_salun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1892e66" type="lemma"><orth>salun</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1892e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замораживать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>freeze
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221212T210252+0300" comment="как показать транзитивность?"?>(smth)<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧizt æj <oRef>salidæ</oRef> darǧ
zumægi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стужа морозила ее в течение долгой зимы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cold was freezing her all winter long</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Каузатив к <ref type="xr" target="#entry_sælyn"><w>sælun</w></ref><gloss>
<q>мерзнуть</q></gloss> с закономерным подъемом гласного <c>æ</c><c>а</c>; <ref type="xr" target="#entry_sælyn"><w>sælun</w></ref> относится к <oRef>salun</oRef>, как
<ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>
<gloss><q>литься</q></gloss> к <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>
<gloss><q>лить</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>
<gloss><q>разрушаться</q></gloss> к <ref type="xr" target="#entry_xalyn"/>
<gloss><q>разрушать</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>
<gloss><q>умирать</q></gloss> к <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>
<gloss><q>убивать</q></gloss> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> § 99₂</biblScope></bibl>). В дигорском встречаются каузативы, которых
нет в иронском, например <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/>
<gloss><q>гноить</q></gloss> при <ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w>
<gloss><q>гнить</q></gloss></ref>. Таким же специфически дигорским каузативом является
<oRef>salun</oRef>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a causative form of <ref type="xr" target="#entry_sælyn"><w>sælun</w></ref><gloss>
<q>freeze</q></gloss> with regular vowel raising: <c>æ</c><c>a</c>; <ref type="xr" target="#entry_sælyn"><w>sælun</w></ref> refers to <oRef>salun</oRef>, as <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>
<gloss><q>pour out</q></gloss> refers to <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/>
<gloss><q>pour</q></gloss>, as <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>
<gloss><q>break down</q></gloss> refers to <ref type="xr" target="#entry_xalyn"/>
<gloss><q>destroy</q></gloss>, as <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>
<gloss><q>die</q></gloss> refers to <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>
<gloss><q>kill</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> §
99₂</biblScope></bibl>). There are such causatives in Digor that do not exist in Iron,
for example cf. <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/>
<gloss><q>leave to rot</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w>
<gloss><q>to rot</q></gloss></ref>. The word <oRef>salun</oRef> is also a specific Digor
causative.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>