abaev-xml/entries/abaev_satar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">satar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_satar" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5432e66" type="lemma"><orth>satar</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<note type="comment" xml:lang="ru"> в сочетании </note>
<note type="comment" xml:lang="en"> used only in collocation </note>
<form type="lemma"><orth><oRef>satar</oRef> kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проматывать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waste</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>растрачивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fiddle away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбазаривать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>squander</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ mulk <oRef>issatar</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он промотал свое имущество</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he squandered all his property</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>191₂</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Digor-Qaban wæd adtæn, Duwwædonej astæwmæ ku
bacæwinæ ma ku niǧǧær kæninæ, Maxkemamæ ærimburd wotæ, zæǧgæ, ka næ ærcæwidæ, onæj ba
læqwæn æma kizgæ ku <oRef>nissatar</oRef> kæninæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я тогда был Дигор-Кабаном (в полной силе),
когда приходил на Междуречье и кликал, чтобы (все) собирались в Махкема, (и) кто не
приходил, у того продавал (в наказание) мальчика и девочку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was Digor-Qaban (in my full force) when I
used to come to Interfluve and call everybody to gather in Makhkema; [I] used to
sell a boy and a girl (as punishment) of those who didn't come</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>satar</w> (причастной основы от <w>sat-</w>)
<gloss><q>продавать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>satar</w>, <w>satarγa</w>
<gloss><q>продавать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-карач.-балк. сл</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1965, стр. 492</biblScope></bibl>), <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
</mentioned> (из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>) <w>sitār</w>
<gloss><q>продажа</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 445</biblScope></bibl>). Слово вошло и в некоторые <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>русские</lang> говоры: терск. <w>засатарить</w>
<gloss><q>задевать, засунуть не помня куда</q></gloss></mentioned>
(<bibl><publisher>Русск. филол. вестник</publisher>
<biblScope>1900 XLIV 92</biblScope></bibl>), костр. <w>засаторить</w>
<gloss><q>затерять, запропастить</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 444</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">unklar</q></quote>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>satar</w> (a participial stem from <w>sat-</w>)
<gloss><q>sell</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>satar</w>, <w>satarγa</w>
<gloss><q>sell</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-karač.-balk. sl.</title>
[Russian-Karachay-Balkar dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1965, p.
492</biblScope></bibl>), <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
</mentioned> (from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>) <w>sitār</w>
<gloss><q>selling</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 445</biblScope></bibl>). This word was borrowed into some of the
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang> subdialects: <?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221216T131322+0300" comment="это адекватное соответствие для терского?"?>Terek<?oxy_comment_end ?>
<w>zasatorit'</w>
<gloss><q>put smth. somewhere and forget the place</q></gloss></mentioned>
(<bibl><publisher>Russk. filol. vestnik</publisher>
<biblScope>1900 XLIV 92</biblScope></bibl>),
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221216T131335+0300" comment="костр. - ?"?>Kostroma
<?oxy_comment_end ?><w>zasatorit'</w>
<gloss><q>lose</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>).<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 444</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">unklar</q></quote>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>