abaev-xml/entries/abaev_siaxs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

450 lines
No EOL
31 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">siaxs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_siaxs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d532e66" type="lemma"><orth>siaxs</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>son-in-law</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жених</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fiance</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>siaxsag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто намечен в зятья</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who is planned to be a son-in-law</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жених</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fiance</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>æmsiaxs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свояк</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brother-in-law</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (муж жены сестры)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (husband of sister's wife)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>siaxs</oRef>, dam, ældar ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зять, говорят, это князь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the son-in-law, they say, this is a prince</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ æmæ <oRef>siaxsy</oRef> arǧwanmæ
akodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невесту и жениха повели в церковь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bride and the groom were taken to
church</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæmic fæsdwar <oRef>siaxsi</oRef> bunati
islæwdtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хамиц стал за дверью, там, где подобает стоять
зятю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæmic stood behind the door, where a son-in-law
should stand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæj ravzarʒæn <oRef>siaxsæn</oRef>
mad?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кого выберет в зятья ее мать?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who will her mother choose to be a
son-in-law?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">padcax racydī je <oRef>siæxsty</oRef>
wynynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">царь вышел посмотреть на своих зятей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tsar went out to look at his
sons-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond læg ʒoruj <oRef>siaxsmæ</oRef>:
rawajaj, <oRef>siaxs</oRef>, mæ niwazæn raniwazæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старик говорит зятю: подойди, зять, выпей мой
кубок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old man says to his son- in-law: come,
son-in-law, drink my goblet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>siaxsi</oRef> xæccæ kʼumi
nillæwʒænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты станешь в углу с зятем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will stand in the corner with the
son-in-law</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Жениху и
молодому зятю не подобало садиться со старшими; он должен был стоять в углу.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">It was not
allowed for the groom and the young son-in-law to sit with the elders; he had to stand
in the corner.</note>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>siaxs</oRef> win wæ kizgi kosæg
iskodta: fagus xæssuj, sog æ raǧæj xæssuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш зять сделал вашу дочь батрачкой: она
таскает навоз, таскает на спине дрова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your son-in-law made your daughter a farmhand:
she carries manure, carries firewood on her back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku ma <oRef>siæxstæ</oRef> nijjerguti ærtasun
fændæ widæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы даже родителям хотелось (самим)
выбирать зятей...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even if parents wanted to choose sons-in-law
(by themselves)...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xetægæj xwyzdær næ rajg˳yrzæn
<oRef>siaxsag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не родится жених лучше Хетага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there will not be born a groom better than
Xetæg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">racæjcydysty je ʽmsiæxstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проходили его свояки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his brothers-in-law passed by</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В сочетании с притяжательными местоимениями <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w></w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>, <mentioned xml:lang="os"><w></w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæ"/> мы имеем часто
<mentioned xml:lang="os"><phr><w>me</w>
<oRef>siaxs</oRef></phr></mentioned> (а не <mentioned xml:lang="os"><phr><w></w>
<oRef>siaxs</oRef></phr></mentioned>) и т. д.; ср. выше (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>):
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220920T191130+0300" comment="не делается курсив"?><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os">je siæxsty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">своих зятей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">своих зятей</q>
</tr>
</example><?oxy_comment_end ?> . Это позволяет восстановить более старую форму <w type="rec">isiaxs</w>: <phr><w></w>
<oRef>isiaxs</oRef></phr><phr><w>je</w>
<oRef>ʽsiaxs</oRef></phr>, как например
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220920T191350+0300" comment="нужно ли делать меншнд?"?><phr><w></w>
<w>iwazæg</w></phr><?oxy_comment_end ?><phr><w>je</w>
<w>wazæg</w></phr>
<quote>его гость</quote> и т. п. [æ + i = e (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 70</biblScope></bibl>)]. Форма <oRef>isiaxs</oRef>, в свою очередь, может
быть возведена к <w type="rec">visiaxs</w> с закономерным отпадением <c>v</c> перед
<c>i</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_ssæʒ"><w>ssæʒ</w>
<q>двадцать</q></ref> из <w>vinsati</w> и т. п. Сложение <w type="rec">visiaxs</w>
заключает в первой части <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>vīs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">wiḱ-</w>, <w>weiḱ-</w>
<gloss><q>дом</q>, <q>поселение</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1131</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vīs</w>
<gloss><q>семья</q>, <q>поселение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gis</w>
<gloss><q>семья</q>, <q>дом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bisā</w>
<gloss><q>дом</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vīs-</w>
<gloss><q>двор</q>, <q>поселение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>viθ-</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viś-</w>
<gloss><q>поселение</q>, <q>семья</q>, <q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vьsь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>весь</w>
<gloss><q>селение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>vieš-patis</w>
<gloss><q>господин</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vicus</w>
<gloss><q>селение</q>, <q>крестьянский двор</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἶκος</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>. Вторую часть <w>axs</w> (←
<w><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220920T195829+0300" comment="какой язык?"?>āg-s-<?oxy_comment_end ?></w>)
мы относим к группе <ref type="xr" target="#entry_axsǵiag"><w>axsǵiag</w>
<q>дорогой</q>, <q>любимый</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_azun"><w>azun</w>
<q>давать приют</q>, <q>ласкать</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axston"><w>axston</w>
<q>гнездо</q></ref>; см. эти слова. Стало быть, <oRef>siaxs</oRef> (= <w type="rec">visi-āxša-</w>) означает собственно
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220920T200218+0300" comment="какой язык?"?><q rendition="#rend_doublequotes">нашедший приют (<w>āxša-</w>) в доме
(visi)</q><?oxy_comment_end ?>, <q rendition="#rend_doublequotes">принятый в дом</q>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Для второй части ср. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>axṣ̌aj</w>
<gloss><q>свояк</q>, <q>муж сестры</q></gloss></mentioned>.</note> По семантическому
образованию ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>примак</w>
<gloss><q>зять, принятый в дом тестя</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(от <mentioned xml:lang="ru"><w>принимать</w></mentioned>)</note></mentioned>. Термин отражает положение вещей
при матрилокальном браке, когда зять <q rendition="#rend_doublequotes">принимался</q> в
дом жены. По свидетельству античных авторов, поддерживаемому археологическими данными,
такая система была характерна для северноиранских племен, сарматов, массагетов, саков,
ближайших родственников современных осетин (<bibl><author>Граков</author>.
<title>Пережитки матриархата у сарматов</title>. <publisher>ВДИ</publisher>
<date>1947</date>
<biblScope>III 100 сл.</biblScope></bibl><bibl><author>Смирнов.</author>
<title>Савроматы.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>стр. 200 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Ростовцев</author>. <title>Эллинство и иранство на юге России</title>.
<pubPlace>Игр.</pubPlace>, <date>1918</date>, <biblScope>стр. 29,
32</biblScope></bibl>). Согласно легенде, которую сообщает
<bibl><author>Геродот</author>
<biblScope>(IV 110—116)</biblScope></bibl>, савроматы произошли от брака скифов с
амазонками. Этот брак был <hi rendition="#rend_smallcaps">матрилокальным</hi>: не скифские
юноши взяли к себе амазонок, а они сами были приняты амазонками. Пережитки матрилокального
брака до недавнего времени сохранялись у осетин. В частности, был обычай: первого ребенка
женщина должна была рожать не в доме мужа, а в доме родителей
(<bibl><author>Магометов</author>. <title>Культура и быт осетинского народа</title>.
<pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
366</biblScope></bibl>). Обычай этот назывался <mentioned xml:lang="os"><phr><w>x˳yndæǵy</w>
<w>badyn</w></phr></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_x0yndæg"/>. — Если
наш анализ слова <oRef/> правилен, то по образованию оно относится к хорошо известным в
индоиранских языках семейно-социальным терминам, имеющим в первой части сложения
<mentioned xml:lang="inc" extralang="ira"><w>viś-</w>, <w>vis-</w>
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viśpati-</w>
<gloss><q>хозяин дома</q></gloss>, <w>viśpatnī-</w>
<gloss><q>хозяйка дома</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vispaiti-</w>
<gloss><q>глава сельской общины</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>vispuhr</w>
<gloss><q>сын (царского) дома</q>, <q>царевич</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>wyspyδʼr</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <title>Titres
et nomes propres en iranien ancien</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<date>1966</date>, <biblScope>стр. 24</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<lang>сак.</lang>
<w>bisīvārāṣṣai</w>
<gloss><q>сын (знатного) дома</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 9</biblScope></bibl>)</note>.</etym>
<etym xml:lang="en"> We have often <mentioned xml:lang="os"><phr><w>me</w>
<oRef>siaxs</oRef></phr></mentioned> (and not <mentioned xml:lang="os"><phr><w></w>
<oRef>siaxs</oRef></phr></mentioned>) etc. in combination with possessive pronouns
<ref type="xr" target="#entry_mæn"><w></w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dæ"/>,
<mentioned xml:lang="os"><w></w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_næ_2"/>,
<ref type="xr" target="#entry_wæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæ"/>; cf. above
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>):
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220920T191130+0300" comment="не делается курсив"?><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os">je siæxsty</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their sons-in-law</q>
</tr>
</example><?oxy_comment_end ?>. This allows to reconstruct an older form <w type="rec">isiaxs</w>: <phr><w></w>
<oRef>isiaxs</oRef></phr><phr><w>je</w>
<oRef>ʽsiaxs</oRef></phr>, like, for example,
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220920T191350+0300" comment="нужно ли делать меншнд?"?><phr><w></w>
<w>iwazæg</w></phr><?oxy_comment_end ?><phr><w>je</w>
<w>wazæg</w></phr>
<quote>his guest</quote> etc. [<c>æ</c> + <c>i</c> = <c>e</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 70</biblScope></bibl>)]. The form <oRef>isiaxs</oRef>, in its turn, could
be traced back to <w type="rec">visiaxs</w> with the regular loss of <c>v</c> before
<c>i</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_ssæʒ"><w>ssæʒ</w>
<q>twenty</q></ref> from <w>vinsati</w> etc. Compound <w type="rec">visiaxs</w> has in
the first part <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>vīs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">wiḱ-</w>, <w>weiḱ-</w>
<gloss><q>house</q>, <q>settlement</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1131</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vīs</w>
<gloss><q>family</q>, <q>settlement</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gis</w>
<gloss><q>settlement</q>, <q>house</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bisā</w>
<gloss><q>house</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vīs-</w>
<gloss><q>yard</q>, <q>settlement</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>viθ-</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viś-</w>
<gloss><q>settlement</q>, <q>family</q>, <q>generation</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vьsь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vesʼ</w>
<gloss><q>settlement</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>vieš-patis</w>
<gloss><q>master</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vicus</w>
<gloss><q>settlement</q>, <q>farm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οἶκος</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>. The second part <w>axs</w> (←
<w><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220920T195829+0300" comment="какой язык?"?>āg-s-<?oxy_comment_end ?></w>)
is referred to the group <ref type="xr" target="#entry_axsǵiag"><w>axsǵiag</w>
<q>darling</q>, <q>dear</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_azun"><w>azun</w>
<q>give shelter</q>, <q>caress</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_axston"><w>axston</w>
<q>nest</q></ref>; see these words. Therefore, <oRef>siaxs</oRef> (= <w type="rec">visi-āxša-</w>) means actually
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220920T200218+0300" comment="какой язык?"?><q rendition="#rend_singlequotes">the one who found shelter (<w>āxša-</w>) in the house
(visi)</q><?oxy_comment_end ?>, <q rendition="#rend_singlequotes">welcomed into the
house</q>.<note type="footnote">For the second part cf. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>axṣ̌aj</w>
<gloss><q>brother-in-law</q>, <q>sister's husband</q></gloss></mentioned>.</note> As
for semantic development, cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>primak</w>
<gloss><q>son-in-law accepted into father-in-law's house</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="ru"><w>prinimatʼ</w></mentioned>)</note></mentioned>. The term reflects the state of
things in matrilocal marriage when the son-in-law was <q rendition="#rend_singlequotes">welcomed</q> into the wife's house. According to the testimony of ancient authors,
supported by archaeological data, such a system was typical for the Northern Iranian
tribes, Sarmatians, Massageteans, Saka, the closest relatives of modern Ossetians
(<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Grakov</author>. <title>Remnants of the matriarchy
among the Sarmatians</title>.
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230125T142818+0300" comment="?????"?><publisher>VDI</publisher><?oxy_comment_end ?>
<date>1947</date>
<biblScope>III 100 ff.</biblScope></bibl></bibl><bibl><bibl xml:lang="en"><author>Smirnov.</author>
<title>Sauromats.</title>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>p. 200
ff.</biblScope></bibl></bibl><bibl><bibl xml:lang="en"><author>Rostovtsev</author>.
<title>Hellenism and Iranism in the South of Russia</title>.
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230125T143151+0300" comment="???????"?><pubPlace>Igr.</pubPlace><?oxy_comment_end ?>,
<date>1918</date>, <biblScope>p. 29, 32</biblScope></bibl></bibl>). According to the
legend reported by <bibl><author>Herodotus</author>
<biblScope>(IV 110—116)</biblScope></bibl>, the Sauromats descended from the marriage of
the Scythians with the Amazons. This marriage was
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230125T143614+0300" comment="????????????/"?><hi rendition="#rend_smallcaps">matrilocal</hi><?oxy_comment_end ?>: it was not the Scythian
young men who took the Amazons to live with them, but they themselves were accepted by the
Amazons. The remnants of matrilocal marriage were preserved among Ossetians until
recently. In particular, there was a custom: a woman had to give birth to her first child
not in her husband's house, but in her parents' house (<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Magometov</author>. <title>Culture and life of the Ossetian people</title>.
<pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
366</biblScope></bibl></bibl>). This custom was called <mentioned xml:lang="os"><phr><w>x˳yndæǵy</w>
<w>badyn</w></phr></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_x0yndæg"/>. — If our
analysis of the word <oRef/> is correct, then, by derivation pattern, it refers to the
family-social terms well-known in Indo-Iranian languages, having <mentioned xml:lang="inc" extralang="ira"><w>viś-</w>, <w>vis-</w>
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned> in the first part of the compound: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viśpati-</w>
<gloss><q>householder</q></gloss>, <w>viśpatnī-</w>
<gloss><q>housewife</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vispaiti-</w>
<gloss><q>head of a rural community</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>vispuhr</w>
<gloss><q>son of the (royal) house</q>, <q>prince</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>wyspyδʼr</w> id. <note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Benveniste</author>. <title>Titres et nomes propres en iranien
ancien</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
24</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bisīvārāṣṣai</w>
<gloss><q>son of a (noble) house</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>