abaev-xml/entries/abaev_skællad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

276 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skællad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_skællad" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1365e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>skællad</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>sgællad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æskælladæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1365e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сукно фабричное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>factory made cloth</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">, в отличие от домашнего <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, unlike home made <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"/></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæxcʼæxid <oRef>skælladaw</oRef> aly kʼ˳ypp,
aly ʒyqq jæxī sfælyndy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(весной) каждый бугорок, каждая впадина как бы
одеваются в ярко-зеленое сукно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the spring, every bump, every hollow seems
to be dressed in bright green cloth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walʒæg wydīs, æmæ bæstæ kærdægæj cʼæx
<oRef>skælladaw</oRef> særttyvta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">была весна, и все вокруг от (молодой) травы
заблестело, как зеленое сукно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was spring, and everything around shone like
green cloth because of new grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iskodta saw <oRef>æskælladæ</oRef> coqa, æ
naræg astæw ba balvasta suǧzærīnæ doni tuld ævzestæ ronæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он надел черкеску из черного сукна, тонкую
талию стянул позолоченным серебряным поясом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put on a chokha made of black cloth, tied
his thin waist with a gilded silver belt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ priska <oRef>æskælladæ</oRef> coqa
dæltæ-wæltæ bafexsudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его черкеска из фряжского (= итальянского,
генуэзского)<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="os"><w>Priska</w></mentioned>, вероятно, заимствовано из <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>фряский</w> (<w>фряская</w>) <gloss><q>итальянский</q>,
<q>французский</q></gloss></mentioned> и означает собственно <q rendition="#rend_doublequotes">франкский</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 219</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_færīnk"/>, <ref type="xr" target="#entry_prang"/>. Однако
начальный <c>p</c> предполагает <lang>русское</lang> диалектное <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>пряск-</w></mentioned>.</note> сукна истрепалась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="os"><w>Priska</w></mentioned>, вероятно, заимствовано из <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>фряский</w> (<w>фряская</w>) <gloss><q>итальянский</q>,
<q>французский</q></gloss></mentioned> и означает собственно <q rendition="#rend_doublequotes">франкский</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 219</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_færīnk"/>, <ref type="xr" target="#entry_prang"/>. Однако
начальный <c>p</c> предполагает <lang>русское</lang> диалектное <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>пряск-</w></mentioned>.</note>his chokha made of Frank
(= Italian, Genoese)<note xml:lang="en" type="footnote"><mentioned xml:lang="os"><w>Priska</w></mentioned>, is probably borrowed from <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>fryaskij</w> (<w>fryaskaja</w>) <gloss><q>Italian</q>,
<q>French</q></gloss></mentioned> and means actually <q rendition="#rend_singlequotes">Franck</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 219</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_færīnk"/>, <ref type="xr" target="#entry_prang"/>. However, the
initial <c>p</c> assumes <lang>Russian</lang> dialectal <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>pryask-</w></mentioned>.</note> cloth was worn out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kenaf ci <oRef>skælladæbæl</oRef> baftawuncæ,
e læwondær razinnuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сукно, к которому прибавляют кенаф, оказывается
прочнее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cloth, to which kenaf is added, turns out to be
stronger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æskælladægænæn</oRef> fabriktæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">суконные фабрики</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cloth factories</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 44</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w>skarlat</w></mentioned> (с
ассимиляцией <c>rl</c><c>ll</c>}. Странствующее слово, по всей вероятности восточного
происхождения. Широко представлено в языках Кавказа и Европы. На Кавказе: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>skʼalatʼi</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1186</biblScope></bibl>)</note>, <w>skʼlatʼi</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1115</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>skʼalatʼi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>sgalät</w>
<gloss><q>сукно</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>əsxarla</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kum"><lang/>
<w>isxarla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <lang>кумыкского</lang>)</note>
<w>isxar</w>
<gloss><q>сукно фабричное</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>199</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>isxali</w>
<gloss><q>сукно</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Генко</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 755</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>бумазея</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Инг.-чеч.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
83</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В Европе:
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221002T191839+0300" comment="NB"?><mentioned xml:lang="la"><lang>позднелат.</lang>
<w>scarlatum</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>scarlatto</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oc"><lang/>
<w>escarlat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang>фр.</lang>
<w>écarlate</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="es" extralang="pt"><lang/>
<w>escarlata</w>
<gloss><q>пурпурная ткань</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skarlat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>scarlet</w>
<gloss><q>алый цвет</q>, <q>ткань алого цвета</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>scharlāt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Scharlach</w>
<gloss><q>пурпурная ткань</q></gloss>, а также <gloss><q>пурпурная
краска</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>скарлат</w>,<note xml:lang="ru" type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Древнерусское <mentioned xml:lang="orv"><w>скорлатъ</w></mentioned> обозначало сорт
сукна, видимо красного цвета</q> (<bibl><bibl xml:lang="ru"><author>Лукина</author>.
<title>Названия тканей в памятниках древнерусской письменности XI— XIV
вв.</title>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221002T192451+0300" comment="какой тег?"?>В
сб.: <?oxy_comment_end ?>Этимология 70, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1972</date>,
<biblScope>стр. 247</biblScope></bibl></bibl>).</note></mentioned>
<mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szkarłat</w>
<gloss><q>вид сукна</q></gloss></mentioned>. Первоисточник видят в <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saq̱irāṯ</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(рядом с <w>saq̱lāṯūn</w>)</note>
<gloss><q>дорогая шерстяная ткань красного или синего цвета</q></gloss></mentioned>.
Звуковые отношения требуют уточнения. <q rendition="#rend_doublequotes">Pers.
<emph>saq̱irāṯ</emph> kann nicht die Grundlage der romanischen Wörter sein, sondern
ist selber entlehnt; Umgestaltung aus arab., pers, saqlat, isqlātūn <q rendition="#rend_doublequotes">schwerer, farbiger Seidenstoff</q>, Nebenform zu
siqla<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230129T131523+0300" comment="это случайность или правда такая буква?"?><?oxy_comment_end ?>,
ist möglich, doch bedürfen die lautlichen Veränderungen noch genauerer Erklärung</q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Meyer-Lübke"/>
<biblScope>634</biblScope></bibl>). Cp.: <bibl><author>Littmann</author>.
<title>Morgenländische Wörter im Deutschen. 2 изд</title>.
<pubPlace>Tübingen</pubPlace>, <date>1924</date>, <biblScope>стр.
114</biblScope></bibl>. — Добавим, что от этого слова происходит и название <mentioned xml:lang="ru"><w>скарлатина</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>scarlatina</w></mentioned>), так как болезнь характеризуется красной сыпью.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w>skarlat</w></mentioned> (with
assimilation <c>rl</c><c>ll</c>). A wandering word, probably of Eastern origin. It is
widely represented in the languages of the Caucasus and Europe. In the languages of
Caucasus: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>skʼalatʼi</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1186</biblScope></bibl>)</note>, <w>skʼlatʼi</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1115</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>557</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>skʼalatʼi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>sgalät</w>
<gloss><q>fabric</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>əsxarla</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Материалы"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kum"><lang/>
<w>isxarla</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <lang>Kumyk</lang>)</note>
<w>isxar</w>
<gloss><q>factory made cloth</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>199</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>isxali</w>
<gloss><q>cloth</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Genko</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 755</biblScope></bibl></bibl>)</note>,
<gloss><q>bombasine</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><title>Ingush-Chechen-Russian
Dictionary</title>
<pubPlace>Grozny</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
83</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. In Europe:
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221002T191839+0300" comment="NB"?><mentioned xml:lang="la"><lang>Late Latin</lang>
<w>scarlatum</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>scarlatto</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oc"><lang/>
<w>escarlat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>écarlate</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="es" extralang="pt"><lang/>
<w>escarlata</w>
<gloss><q>purple fabric</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skarlat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>scarlet</w>
<gloss><q>scarlet fabric</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>scharlāt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Scharlach</w>
<gloss><q>scarlet fabric</q></gloss>, and also <gloss><q>purple
paint</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>skarlat</w>,<note xml:lang="en" type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Old
Russian <mentioned xml:lang="orv"><w>skorlatъ</w></mentioned> denoted a sort of
cloth, apparently red in colour</q> (<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Lukina</author>. <title>The names of fabrics in the monuments of
ancient Russian writing of the XI— XIV centuries.</title>
In<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221002T192451+0300" comment="какой тег?"?>:
<?oxy_comment_end ?>Etymology 70, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1972</date>,
<biblScope>p. 247</biblScope></bibl></bibl>).</note></mentioned>
<mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szkarłat</w>
<gloss><q>kind of cloth</q></gloss></mentioned>. The origin is seen in <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saq̱irāṯ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(near <w>saq̱lāṯūn</w>)</note>
<gloss><q>expensive woolen fabric of red or blue colour</q></gloss></mentioned>. Sound
relations need to be clarified. <q rendition="#rend_doublequotes">Pers.
<emph>saq̱irāṯ</emph> kann nicht die Grundlage der romanischen Wörter sein, sondern
ist selber entlehnt; Umgestaltung aus arab., pers, saqlat, isqlātūn <q rendition="#rend_doublequotes">schwerer, farbiger Seidenstoff</q>, Nebenform zu
siqla<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230129T131523+0300" comment="это случайность или правда такая буква?"?><?oxy_comment_end ?>,
ist möglich, doch bedürfen die lautlichen Veränderungen noch genauerer Erklärung</q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Meyer-Lübke"/>
<biblScope>634</biblScope></bibl>). Cf.: <bibl><author>Littmann</author>.
<title>Morgenländische Wörter im Deutschen. 2 edition</title>.
<pubPlace>Tübingen</pubPlace>, <date>1924</date>, <biblScope>p.
114</biblScope></bibl>. — We will also add that the name <mentioned xml:lang="ru"><w>skarlatina</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>scarlatina</w></mentioned>) comes from this word, since the disease is characterized
by a red rash.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>