abaev-xml/entries/abaev_socʼa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

136 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">socʼa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4284e66" type="lemma"><orth>socʼa</orth><form type="variant"><orth>soʒæg</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4284e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зависть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>envy</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">черная
зависть</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_singlequotes">black
envy</q>)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xælæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xælæg</w></ref> id.; <ref type="xr" target="#entry_xicæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xicæ</w>
<q>зависть</q> — без того резко отрицательного оттенка, который присущ слову
<oRef/></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_xælæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xælæg</w></ref> id.; <ref type="xr" target="#entry_xicæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xicæ</w>
<q>envy</q> — without the sharply negative connotation that is inherent in the word
<oRef/></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>basocʼa</oRef> kænuj giauri
zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черная зависть овладевает сердцем гяура</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black envy takes possession of the kafirs
heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwbæl <oRef>socʼajæj</oRef> eci osæ næ
bawaǧtajdæ xor kæsun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эта женщина от зависти готова была не дать
солнцу смотреть на аул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this woman was ready not to let the sun look at
the village because of village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fækkæninæ Qanbolati
<oRef>socʼardawæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я из зависти натравил Канболата (на жену)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I set a Kanbolat (on my wife) out of envy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz me ʽrvaddæltæj xwæzdær adtæn, æma mæmæ
<oRef>soʒæg</oRef> kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я был лучше моих братьев, и они мне
завидовали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was better than my brothers, and they envied
me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">К <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>soʒun</w>
<q>жечь</q></ref> (с экспрессивным cʼ в <oRef/>). Идеосемантика аффектов нередко ведет к
<q>огню</q>. Так, в <lang>русском</lang> слово <mentioned xml:lang="ru"><w>горе</w></mentioned> связано с <mentioned xml:lang="ru"><w>гореть</w></mentioned>, а
<mentioned xml:lang="ru"><w>печаль</w></mentioned>с <mentioned xml:lang="ru"><w>печь</w></mentioned>. <q>Зависть</q> характеризуется как <q rendition="#rend_doublequotes">жгучее</q> чувство. Ср. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sūz</w>
<gloss><q>горение</q></gloss><gloss><q>ревность</q>,
<q>ненависть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sūčak</w>
<gloss><q>сплетня</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>324</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; сплетня бывает нередко
порождением зависти. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_sūcca" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>sūcca</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">To <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>soʒun</w>
<q>burn</q></ref> (with an expressive <c>cʼ</c> in <oRef/>). Ideosemantics of affects
often leads to <q>fire</q>. Therefore, in <lang>Russian</lang> the word <mentioned xml:lang="ru"><w>gore</w></mentioned> is connected with <mentioned xml:lang="ru"><w>goretʼ</w></mentioned>, and <mentioned xml:lang="ru"><w>pečalʼ</w></mentioned>
with <mentioned xml:lang="ru"><w>pečʼ</w></mentioned>. <q>Envy</q> is characterized by as a
<q rendition="#rend_singlequotes">burning</q> feeling. Cf. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>sūz</w>
<gloss><q>burning</q></gloss><gloss><q>envy</q>, <q>hate</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sūčak</w>
<gloss><q>gossip</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>324</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; gossip is often the product
of envy. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_sūcca" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>sūcca</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>