abaev-xml/entries/abaev_son.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

406 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">son</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_son" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3749e66" type="lemma"><orth>son</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3749e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>враг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>enemy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trouble</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>misfortune</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; мало употребительно, обычное слово в этом значении —
<ref type="xr" target="#entry_æznag"/>, однако в некоторых традиционных формулах,
например в концовке сказок, господствует <oRef/>; отмечена также форма <ref type="xr" target="#entry_fæson"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; less frequently, a common word in this sense is <ref type="xr" target="#entry_æznag"/>, however, in some traditional expressions, for
example, in the ending of fairy tales, dominates <oRef/>; the form <ref type="xr" target="#entry_fæson"/> is also attested</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabitæ, ræzgætæ <oRef>sonæj</oRef> wat
xyzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети, растущие, да будете вы избавлены от врага
(от беды)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children growing up, may you be relieved of the
enemy (from trouble)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ryn, <oRef>sonæj</oRef> wæ næ xoxy ʒwærttæ
baxīzænt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от мора, от врага да избавят вас наши горные
божестра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may our mountain deities relieve you of plague,
of the enemy,</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæn sæ ryn, sæ <oRef>son</oRef> fesæftī,
æmæ ūj tyxxæj k˳yvd kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Нартов пропал их бич (<q>мор</q>), их враг, и
по этому поводу они пируют</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Narts have lost their curse
(<q>plague</q>), their enemy, and on this occasion they feast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 150</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ ryn, wæ <oRef>son</oRef> ta fæzynd
kæcæjdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш бич, ваш враг опять появился откуда-то</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your plague, your enemy has appeared again from
somewhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 151</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbamynæg næ mast æmæ næ
<oRef>son</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">исчезли наше горе и несчастье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our grief and misfortune have disappeared</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>72—73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdonæj cy nīcy fedtat, aftæ wæ ryn, wæ
<oRef>sonæj</oRef> dær macy fenūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как вы не видели ничего из этого (рассказанного
в сказке), так да не увидите ничего из ваших болезней, ваших врагов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as you have not seen any of this (told in a
fairy tale), so may you not see any of your diseases, your enemies</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">обычная концовка
сказок</biblScope><biblScope xml:lang="en">a regual tale ending</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I 97, III 110, 155, 173, 177, 183 etc.</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>son</oRef> mæmæ ka ʽj, e Majraj bænttæ
fevzaræd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто мне враг, тот пусть испытает (то, что
испытала) в свои дни Мария</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever is my enemy, let him experience what
Mary experienced in her days</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">только врагу пожелаю испытать то, что испытала
Мария</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_singlequotes">only to the enemy will I wish to experience what
Maria experienced</q>)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>son</oRef> ka ʽj, e Qajtuqtæj jenceg
isxæssæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">только врагу пожелаю воспитать аталыка из рода
Кайтуковых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I wish to raise
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230204T085904+0300" comment="???"?>atalyk
from the Kajtukov family<?oxy_comment_end ?> only to the enemy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>son</oRef> æj, du otæ ku
fækkænis</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне неприятно, когда ты так делаешь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I hate it when you do that.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>144</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænmæ <oRef>son</oRef> ku ʽj e ramaræd æ saw
ræsuǧdi eske cʼuxi ardudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">только врагу пожелаю, чтобы он убил свою
смуглую красавицу по чужому наущению</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">only I wish to the enemy that he would kill his
dark-skinned beautiful girl at someone elses instigation</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 527—528</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fæson</oRef> mæmæ ku ʽj, e fændarast ma
fæwwæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто мне враг, тому да не будет доброго пути</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever is my enemy, let there be no good way
for him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>III 1401</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Гласный <c>o</c> перед <c>n</c> здесь, как и в других случаях, восходит
к <c>ā</c> (<ref type="xr" target="#entry_don_1"/><mentioned xml:lang="ira"><w>dānu-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_bon"/><mentioned xml:lang="ira"><w>bānu-</w></mentioned> и др.). Восстанавливаемое <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāna-</w></mentioned> представляет яркую
скифо-согдо-сако-тохарскую изоглоссу: <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sān-</w> (<w>sʽn-</w>) <note type="bibl">(<bibl><author>Залеман</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<date> 1907</date>, <biblScope>стр. 544</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<date>1937</date>, <biblScope>стр. 69<hi rendition="#rend_subscript">556</hi>, 78<hi rendition="#rend_subscript">641</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sānä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1945 XIII 210, 1949 XV 35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 359</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <lang>тохар. В</lang>
<w>sam</w>
<gloss><q>враг</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hansen</author>. <title>Tocharisch-iranische
Beziehungen</title>. <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1940</date>
<biblScope>XCIV 156</biblScope></bibl>; cp.: <bibl><author>Kuiper</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1964</date>
<biblScope>XVII 64</biblScope></bibl>)</note>. В тохарский слово могло войти как из
европейско-скифского, когда <q rendition="#rend_doublequotes">пратохары</q> жили еще в
Восточной Европе, так и из сакского в Средней Азии (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>136—139</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="xpr"><lang>Парф.</lang>
<w>Sanatrūk</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>282—283</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, может быть, ← <mentioned xml:lang="xpr"><w>sān-tarūk</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang>ос.</lang>
<w>son-tæræg</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">изгоняющий врага</q></gloss></mentioned> (cp.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1968, стр. 27</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>41<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). Этимологический
анализ слова представляет трудности. Можно возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāna-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>sā-</w></mentioned>,
имея в виду <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sā-</w>
<gloss><q>возбранять</q></gloss>, <w>paitī-sā-</w>
<gloss><q>противостоять</q></gloss>, <w>sātar-</w>
<gloss>наименование враждебных зороастризму правителей</gloss>, <w>Sāinu-</w>
<gloss>этнический термин</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Geiger</author>. <title>Ostiranische Kultur</title>.
<publisher>Erlangen</publisher>, <date>1882</date>, <biblScope>стр. 193, 199,
200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <name>Benveniste</name> сближает с
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>frasāna-</w>
<gloss><q>разгром</q>, <q>уничтожение</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">Bailey (KhT</ref>
<biblScope>VI 360)</biblScope></bibl> производит от <mentioned xml:lang="ira"><w>sā-</w>
<gloss><q>резать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note></mentioned>. Ближе к истине те, кто
возводит это слово к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sādna-</w> от <w type="rec">sād-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ḱād-</w>
<gloss><q>причинять горе</q></gloss></mentioned> и пр.; ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sādra-</w>
<gloss><q>мýка</q>, <q>страдание</q></gloss></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_sar_1" xml:lang="os"><lang>ос.</lang>
<w>sar</w></ref>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κήδω</w>
<gloss><q>тревожить</q>, <q>поражать</q></gloss>, <w>κῆδος</w>
<gloss><q>горе</q>, <q>забота</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>hatis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hass</w>
<gloss><q>ненависть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
<w>hoti</w>
<gloss><q>враждебный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>cawdd</w>
<gloss><q>гнев</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>517</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lentz"/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(по: <bibl><author>Наnsеn</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1940</date>
<biblScope>XCIV 156</biblScope></bibl>)</note></bibl>. —
<bibl><author>Szemerenyi</author> apud F. <author>Altheim</author>. <title>Aus
Spatantike und Christentum</title>. <pubPlace>Tübingen</pubPlace>, <date>1951</date>,
<biblScope>стр. 163</biblScope></bibl>. — Для исходного значения <q rendition="#rend_doublequotes">причиняющий неприятность</q> особенно показательно
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr><w></w>
<oRef>son</oRef>
<w>æj</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мне неприятно</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. выше)</note></mentioned>. — Форма <ref type="xr" target="#entry_fæson" xml:lang="os"><lang/>
<w>fæson</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-sā(d)na-</w></mentioned>)</note></ref> относится к <oRef/>, как, скажем,
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>pādšāh</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-xšāy-</w></mentioned>)</note> к <w>šāh</w>
<gloss><q>шах</q></gloss></mentioned>. — Сарматское имя <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σανδαρζιος</w>
<note type="bibl">(<bibl><biblScope xml:lang="ru">Корпус №№ 1245,
1251</biblScope></bibl>)</note></mentioned> следует, возможно, толковать <q rendition="#rend_doublequotes">врагодержец</q> (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>dražaite</w>
<gloss><q>держит</q></gloss></mentioned>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The vowel <c>o</c> before <c>n</c> here, as in other cases, goes back to
<c>ā</c> (<ref type="xr" target="#entry_don_1"/><mentioned xml:lang="ira"><w>dānu-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_bon"/><mentioned xml:lang="ira"><w>bānu-</w></mentioned> etc.). A reconstructed <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāna-</w></mentioned> represents a considerable
Scythian-Sogdian-Saka-Tocharian isogloss: <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">sān-</w> (<w>sʽn-</w>) <note type="bibl">(<bibl><author xml:lang="en">Zaleman</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<date> 1907</date>, <biblScope>p. 544</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<date>1937</date>, <biblScope>pp. 69<hi rendition="#rend_subscript">556</hi>, 78<hi rendition="#rend_subscript">641</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sānä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1945 XIII 210, 1949 XV 35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 359</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>sam</w>
<gloss><q>enemy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hansen</author>. <title>Tocharisch-iranische
Beziehungen</title>. <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1940</date>
<biblScope>XCIV 156</biblScope></bibl>; cf.: <bibl><author>Kuiper</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1964</date>
<biblScope>XVII 64</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The word could have
entered into Tocharian both from European-Scythian, when the
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230204T090743+0300" comment="????"?><q>Proto-tocharian</q><?oxy_comment_end ?>
people still lived in Eastern Europe, and from Saka in Central Asia (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>136—139</biblScope></bibl>). <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>Sanatrūk</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>282—283</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, probably, ← <mentioned xml:lang="xpr"><w>sān-tarūk</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>son-tæræg</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">expelling the enemy</q></gloss></mentioned>
(cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1968, p. 27</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>41<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). The
etymological analysis of the word is rather difficult. It could be traced back to
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sāna-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>sā-</w></mentioned>, bearing in mind <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sā-</w>
<gloss><q>preclude</q></gloss>, <w>paitī-sā-</w>
<gloss><q>resist</q></gloss>, <w>sātar-</w>
<gloss>the name of rulers hostile to Zoroastrianism</gloss>, <w>Sāinu-</w>
<gloss>ethnic term</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Geiger</author>. <title>Ostiranische Kultur</title>.
<publisher>Erlangen</publisher>, <date>1882</date>, <biblScope>p. 193, 199,
200</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <name>Benveniste</name> brings it
closer to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>frasāna-</w>
<gloss><q>defeat</q>, <q>destruction</q></gloss></mentioned>.
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 360)</biblScope></bibl> derivates it from <mentioned xml:lang="ira"><w>sā-</w>
<gloss><q>cut</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(?)</note></mentioned>. Closer to the truth are those
who trace this word to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sādna-</w> from <w type="rec">sād-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ḱād-</w>
<gloss><q>hurt</q></gloss></mentioned> etc.; cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sādra-</w>
<gloss><q>torment</q>, <q>suffering</q></gloss></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_sar_1" xml:lang="os"><lang/>
<w>sar</w></ref>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κήδω</w>
<gloss><q>disturb</q>, <q>strike</q></gloss>, <w>κῆδος</w>
<gloss><q>grief</q>, <q>care</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>hatis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hass</w>
<gloss><q>hate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
<w>hoti</w>
<gloss><q>hostile</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>cawdd</w>
<gloss><q>anger</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>517</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lentz"/>
<note xml:lang="en" type="comment">(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230204T091537+0300" comment="???? по"?>according
to<?oxy_comment_end ?>: <bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1940</date>
<biblScope>XCIV 156</biblScope></bibl>)</note></bibl>. —
<bibl><author>Szemerenyi</author> apud F. <author>Altheim</author>. <title>Aus
Spatantike und Christentum</title>. <pubPlace>Tübingen</pubPlace>, <date>1951</date>,
<biblScope>p. 163</biblScope></bibl>. — For the initial meaning <q rendition="#rend_singlequotes">causing trouble</q> is especially significant <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr><w></w>
<oRef>son</oRef>
<w>æj</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">I hate it</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(see above)</note></mentioned>. — The form <ref type="xr" target="#entry_fæson" xml:lang="os"><lang/>
<w>fæson</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-sā(d)na-</w></mentioned>)</note></ref> refers to <oRef/>, like, for example,
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>pādšāh</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-xšāy-</w></mentioned>)</note> to <w>šāh</w>
<gloss><q>shah</q></gloss></mentioned>. — The Sarmatian <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σανδαρζιος</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope xml:lang="en">№№ 1245, 1251</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should
perhaps be interpreted as
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230204T091939+0300" comment="???? врагодержец"?><q rendition="#rend_doublequotes">enemy-holder</q><?oxy_comment_end ?> (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>dražaite</w>
<gloss><q>holds</q></gloss></mentioned>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>