abaev-xml/entries/abaev_surxag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

52 lines
No EOL
3.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">surxag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_surxag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d192e66" type="lemma"><orth>surxag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d192e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молитвенный обряд к божеству <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>Fonsi
Fælværa</w></mentioned></foreign>, покровителю скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prayer rite to the deity <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>Fonsi
Fælværa</w></mentioned></foreign>, the patron of cattle</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (его просили даровать скоту хорошее молоко без крови)
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (he was asked to give cattle good milk without blood)
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Собственно <q rendition="#rend_doublequotes">(молитва) ради красного
(<ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>surx</w></ref>)</q>, т. е. крови; <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>surx</w></ref> служит здесь эвфемизмом вместо <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w>tog</w>
<q>кровь</q></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_syrx"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is actually <q rendition="#rend_singlequotes">(a prayer) for the red
(<ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>surx</w></ref>)</q>, i.e. blood; <ref type="xr" target="#entry_syrx"><w>surx</w></ref> serves here as a euphemism instead of
<ref type="xr" target="#entry_tūg"><w>tog</w>
<q>blood</q></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_syrx"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>