abaev-xml/entries/abaev_syg_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syg_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syg_2" n="2" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T134954+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1417e66" type="lemma"><orth>syg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d1417e69">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strip</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>;
?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)?</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæd <oRef>syggaj</oRef> zǧæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лес осыпается полосами (?)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the forest crumbles in stripes (?)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>I 38, 70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īx <oRef>sygæj</oRef> ærbacyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">град выпал полосою</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hail fell in a strip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — In Digor, we
find in similar expressions <w>stug</w> and not <w>sug</w>, — see, for instance, the
entry <ref type="xr" target="#entry_styg"><w>styg</w>
<gloss><q>tuft</q></gloss></ref> etc. for the reference (<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>). Moreover, in Iron itself, in the same South
Ossetian folklore texts, we find the phrase: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20221101T131819+0300" comment="Правильно вставлен пример?"?>qæd<?oxy_comment_end ?>
stæggaj <note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> zǧældī </quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>
</example>. Here <w>stæggaj</w> is an obvious typo instead of <oRef>styggaj</oRef>. All
this makes it possible to claim that <oRef>syg</oRef> in the examples above is used
instead of <w>styg</w>and refers to the nest <ref type="xr" target="#entry_styg"><w xml:lang="os-x-iron">styg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">stug</w></ref>, q. v</note>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — В аналогичных выражениях в дигорском находим
<w>stug</w>, а не <w>sug</w>, — см., например, под словом <ref type="xr" target="#entry_styg"><w>styg</w>
<gloss><q>клок</q></gloss></ref> и пр. цитату (<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>). Более того, в самом иронском, в тех же
югоосетинских фольклорных текстах, встречаем фразу: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-south">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20221101T131819+0300" comment="Правильно вставлен пример?" id="itf_lwc_swb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T134945+0300" parentID="itf_lwc_swb" comment="да, но надо было язык проставить (&quot;ю.&quot;; если иронский, то &quot;и.&quot; и т.п.), иначе пример трактуется как русский, и форматирование неправильное" flag="done" mid="3"?>qæd<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>
stæggaj <note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> zǧældī </quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>
</example>. Здесь <w>stæggaj</w> — явная опечатка вместо <oRef>styggaj</oRef>. Все это
дает право утверждать, что <oRef>syg</oRef> в приведенных выше примерах стоит вместо
<w>styg</w> и относится к гнезду <ref type="xr" target="#entry_styg"><w xml:lang="os-x-iron">styg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">stug</w></ref>, q. v.</note>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_styg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_styg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>