262 lines
No EOL
15 KiB
XML
262 lines
No EOL
15 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sykʼa</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sykʼa" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4900e66" type="lemma"><orth>sykʼa</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4900e69" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense n="1">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru" n="1">
|
||
<q>рог</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en" n="1">
|
||
<q>horn</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>sykʼaǵyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рогатый</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horned</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os">Digor
|
||
<gram>siwkʼa</gram>
|
||
<q>plow handle</q><note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<gloss><q>рогаль</q></gloss></mentioned>)</note><note xml:lang="en" type="comment">
|
||
(<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<gloss><q>rogal</q></gloss></mentioned>)</note></form>
|
||
</formGrp>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; </note>
|
||
<sense n="2">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рог как сосуд для питья</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>horn as a vessel for drinking</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ритон</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rhyton</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>sykʼaʒæf</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подвыпивший</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tipsy</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>захмелевший</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>drunk</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæcag galæn jæ <oRef>sykʼa</oRef>
|
||
sædty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у бодливого быка ломается рог</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a vigorous bull breaks his horn</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galtæn sæ īw <oRef>sykʼatæ</oRef> ralyg
|
||
kænʒystæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у быков отрежем по одному рогу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will cut off one horn from bulls</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwʒarmy mīdæg Wyryzmæg... jæ
|
||
<oRef>sykʼatæ</oRef> fæqīl kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в шкуре козла Урузмаг поднимает вверх рога</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the goat skin, Uruzmag raises his horns</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg saǵy <oRef>sykʼatyl</oRef>
|
||
ysbyrydī, x˳ycawmæ ʽssydī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк влез на рога оленя (и таким образом)
|
||
добрался до бога</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor man climbed on the horns of the deer
|
||
(and thus) reached the God</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ gotoni <oRef>siwkʼatæbæl</oRef> ragæj
|
||
nixxwæstæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я давно уже взялся за рукояти моего плуга</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have long taken up the handles of my plow</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>100</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tækkæ bynmæ <oRef>sykʼa</oRef> Sidæ akʼul
|
||
kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до самого дна опрокинул рог (с аракой) Сида</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he knocked over the horn (with araka) of Sid to
|
||
the very bottom</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>238</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(fæsīvædæj) īw <oRef>sykʼa</oRef>
|
||
anyzta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один (из молодых людей) выпил рог (ритон)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one (of the young people) drank the horn
|
||
(rhyton)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>236</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...saw bægæny ævzīstæj aræzt ʒæbīdyry
|
||
<oRef>sykʼaty</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...черное пиво в отделанных серебром турьих
|
||
рогах</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...black beer in silver-trimmed urus horns</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
|
||
<gloss><q>рог</q></gloss></ref> с формантом <c>-kʼa</c>, который мы находим еще в
|
||
нескольких словах: <mentioned xml:lang="os"><w>cæwkʼa</w>
|
||
<gloss><q>козленок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fyrkʼa</w>
|
||
<gloss><q>барашек</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_bærkʼa"><w>bærkʼa</w>
|
||
<gloss><q>помет</q></gloss></ref>, д. <mentioned xml:lang="os"><w>gokʼa</w>
|
||
<gloss><q>сопля</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>575</biblScope></bibl>). Этот формант никак не связан с <c>-kar</c> в
|
||
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>ṣ̌-kar</w>
|
||
<gloss><q>(олений) рог</q></gloss></mentioned>, вопреки <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>78</biblScope></bibl>. Мало вероятно, что
|
||
имела место контаминация или скрещение ос. <ref type="xr" target="#entry_sy"/> с названием
|
||
рога в некоторых кавказских языках: <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
||
<w>qʼa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>ka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>rka</w></mentioned>. Ошибочно сближение с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šaγ</w>
|
||
<gloss><q>ветвь</q></gloss>, <gloss><q>рог</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: это слово относится к
|
||
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>sag</w>
|
||
<gloss><q>олень</q></gloss></mentioned>, q. v. — Из осетинского идет, возможно,
|
||
<mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>suk</w>
|
||
<gloss><q>(олений) рог</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Ужахов</author>. <title xml:lang="ru">Инг.-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace xml:lang="ru">Владикавказ</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_sy"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_sykʼaʒæf"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
|
||
<gloss><q>horn</q></gloss></ref> wih the formant <c>-kʼa</c>, which we find in a few
|
||
more words: <mentioned xml:lang="os"><w>cæwkʼa</w>
|
||
<gloss><q>goatling</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fyrkʼa</w>
|
||
<gloss><q>lamb</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_bærkʼa"><w>bærkʼa</w>
|
||
<gloss><q>brood</q></gloss></ref>, Digor <mentioned xml:lang="os"><w>gokʼa</w>
|
||
<gloss><q>snot</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>575</biblScope></bibl>). This formant is not related to <c>-kar</c> in
|
||
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>ṣ̌-kar</w>
|
||
<gloss><q>(deer) horn</q></gloss></mentioned>, contra <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>78</biblScope></bibl>. It is unlikely
|
||
that this is a contamination of Ossetic <ref type="xr" target="#entry_sy"/> with the name
|
||
of a horn in some Caucasian languages: <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
||
<w>qʼa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>ka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>rka</w></mentioned>. Erroneous is rapprochment to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šaγ</w>
|
||
<gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>horn</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: this word is related to
|
||
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>sag</w>
|
||
<gloss><q>deer</q></gloss></mentioned>, q. v. — Perhaps, from Ossetic comes <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>suk</w>
|
||
<gloss><q>(deer) horn</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Uzhakhov</author>. <title xml:lang="en">Ingušsko-russkij slovarʼ</title> [Ingush-Russian
|
||
Dictionary]
|
||
<pubPlace xml:lang="en">Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_sy"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_sykʼaʒæf"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |