119 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
119 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syx˳yl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_syx0yl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3868e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syx˳yl</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxolæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3868e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>cпутанный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>tangled</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в узлах</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>knotted</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о нитках, пряже)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (threads, yarn)</note>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>nyssyx˳yltæ kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">запутать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tangle</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>спутать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>entangle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наделать узлов</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>make a lot of knots</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ tæbyn <oRef>nyssyx˳yltæ</oRef> īs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя шерстяная пряжа запуталась</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my wool yarn is tangled</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — Близко по
|
||
значению <ref type="xr" target="#entry_suj"/></note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — Close
|
||
semantically to <ref type="xr" target="#entry_suj"/></note>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>saxulaγ</w>
|
||
<gloss><q>косматый</q></gloss>, <gloss><q>лохматый</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>пушистый</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
||
<biblScope>677</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||
<w>шахлатый</w>
|
||
<gloss><q>косматый</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. Для развития значения ср. хотя бы
|
||
<mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>shaggy</w>
|
||
<gloss><q>косматый</q></gloss> → <gloss><q>путаный</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>saxul-</w></mentioned> стоит, возможно, в исконной связи с тюрко-монгольским
|
||
названием бороды <mentioned xml:lang="trk" extralang="mn"><w>saqal</w></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>saxulaγ</w>
|
||
<gloss><q>shaggy</q></gloss>, <gloss><q>bushy</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>fluffy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
||
<biblScope>677</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Here also <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
||
<w>šaxlatyj</w>
|
||
<gloss><q>shaggy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. For the development of the
|
||
meaning, cf. at least <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>shaggy</w>
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230221T213956+0300" comment="Что делать, если приведено английское слово? Нельзя же убирать перевод, чтобы не нарушить структуру?"?>bushy<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
|
||
→ <gloss><q>entangled</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>saxul-</w></mentioned> probably has an original connection with the Turkic-Mongolian
|
||
name for the beard <mentioned xml:lang="trk" extralang="mn"><w>saqal</w></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |