abaev-xml/entries/abaev_tæbyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

167 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæbyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæbyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T203252+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5677e66" type="lemma"><orth>tæbyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<sense xml:id="sense_d5677e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выделанная шерсть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>milled wool</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sundækʼæ</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sundækʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sundækʼæ</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæbyn ændax</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шерстяная нитка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woolen thread</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæbyn q˳ymac</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шерстяная ткань</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woolen fabric</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wælʒarm xūd, <oRef>tæbyn</oRef> cuqqa,
dari k˳yræt nogward mītaw sty ūrs-ūrsid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его мерлушковая шапка, суконная черкеска,
шелковый бешмет белы, как свежевыпавший снег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his fur hat, woolen coat, and silk beshmet are
as white as freshly fallen snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ændæxtæ ne lvīsync, fælæ
<oRef>tæbyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(про шерсть) не (говорят) прядут нитки, но
(прядут)
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T202426+0300" comment="ставьте oRef, форматирование само сделается"?><oRef>tæbyn</oRef><?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(about wool) don't (say) spin threads, but
(spin)
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T202426+0300" comment="ставьте oRef, форматирование само сделается"?><oRef>tæbyn</oRef><?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>III 96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не случайно созвучие с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tabīna</w>
<gloss><q>паутина</q></gloss>
<gloss>(также <q>паук</q>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 423, 451</biblScope></bibl></note>)</gloss></mentioned>. Последнее
связано с <mentioned xml:lang="fa"><w>tābidan</w> (<w>tāftan</w>)
<gloss><q>скручивать</q>, <q>прясть</q></gloss></mentioned> и значит собственно
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">пряжа</q></gloss>. Это значение было,
очевидно, исходным и для ос. <oRef>tæbyn</oRef>. <note xml:lang="ru" type="footnote">Ожидали бы <w type="rec">tævyn</w>, но колебание <c>v</c> || <c>b</c> между гласными
наблюдается и в других случаях, например <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"><w>ʒyvyr</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_ʒybyr"><w>ʒybyr</w></ref>
<gloss><q>соха</q></gloss>.</note> От этого же корня восстанавливается <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">tafna-</w></mentioned>, что дало закономерно <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tafna</w>
<gloss><q>паутина</q></gloss></mentioned> и ос. <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
<gloss><q>сукно</q></gloss></ref>, q. v. Персидские и осетинские факты позволяют
постулировать иранскую базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tab-</w> (<w type="rec">tap-</w>) в значении <gloss><q>скручивать</q>,
<q>прясть</q></gloss></mentioned>. Эта база отражена также в <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>tabin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tebam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tābam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tovam</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="wbl"><gloss><q>скручиваю</q>, <q>сучу</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>10</biblScope><hi>₁₀₃</hi></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>
<biblScope>259</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>874</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из осетинского идет
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>təbəna</w>, <w>təvəna</w>
<gloss><q>шерстяная веревка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The consonance with <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tabīna</w>
<gloss><q>cobweb </q></gloss>
<gloss>(also <q>spider</q>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>I 423, 451</biblScope></bibl></note>)</gloss></mentioned> is not
accidental. The latter is connected with <mentioned xml:lang="fa"><w>tābidan</w>
(<w>tāftan</w>) <gloss><q>to twist</q>, <q>to spin</q></gloss></mentioned> and means
actually <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">yarn</q></gloss>. This meaning was
probably also the original meaning of Ossetic <oRef>tæbyn</oRef>. <note type="footnote">One would expect <w type="rec">tævyn</w>, but the <c>v</c> || <c>b</c> alternation
between vowels is also observed in other cases, for example <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"><w>ʒyvyr</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_ʒybyr"><w>ʒybyr</w></ref>
<gloss><q>plow</q></gloss>.</note> From the same root is reconstructed <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">tafna-</w></mentioned>, which gave consequently <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tafna</w>
<gloss><q>cobweb</q></gloss></mentioned> and Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
<gloss><q>cloth</q></gloss></ref>, q. v. The Persian and Ossetian facts allow
postulating an Iranian base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tab-</w> (<w type="rec">tap-</w>) meaning <gloss><q>to twist</q>, <q>to
spin</q></gloss></mentioned>. This base is also reflected in <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>tabin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tebam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tābam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>tovam</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="wbl"><gloss><q>I am twisting</q>, <q>I am knotting
</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>10</biblScope><hi>₁₀₃</hi></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>
<biblScope>259</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>874</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — From Ossetian comes
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>təbəna</w>, <w>təvəna</w>
<gloss><q>woolen rope</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>