abaev-xml/entries/abaev_tægæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

174 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tægæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tægæl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T104856+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4015e66" type="lemma"><orth>tægæl</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<sense xml:id="sense_d4015e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щепка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chips</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осколок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shard</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>piece</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tælgæltæ axawyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разбиться в щепья, на куски</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to shatter into chips, into pieces</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ball</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">? ср. </note>
<note xml:lang="en" type="comment">? cf. </note>
<usg><lang/></usg>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<w>tækkwæl</w>
<gloss><q>обрывок</q>, <q>лоскут</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<w>tækkwæl</w>
<gloss><q>scrap</q>, <q>flap</q></gloss></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ <oRef>tægæltæ</oRef> xawy de
vxærdmæ kæsynæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце разрывается на куски, глядя на
(терпимые тобой) обиды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart breaks to pieces looking at the
(tolerated by you) offenses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænxi <oRef>tægæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">земной шар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">earth globe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">? <ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænxi <oRef>tægæl</oRef> xæsʒænæj sæ
nom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">земной шар будет нести (хранить) их имена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the globe will bear (store) their names</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tægælsar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tur</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">круглоголовый</q></gloss>? Или к <ref type="xr" target="#entry_tægær_2">²<w>tægær</w> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">крепкоголовый</q></gloss>)</ref>?</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">roundhead</q></gloss>? Or from <ref type="xr" target="#entry_tægær_2">²<w>tægær</w> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hardheaded</q></gloss>)</ref>?</note>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <w>tægæl</w> и <ref type="xr" target="#entry_tækkwæl" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tækkwæl</w></ref>, видимо, нельзя отделять друг от друга. Такие произвольные
фонетические вариации характерны для звукоизобразительных слов, и к ним надо относить и
рассматриваемые слова. Ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>təqər</w>
<gloss><q>кусок</q>, <q>ломоть</q>, <q>обломок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лопатинский"/>
<title>СМК</title>
<biblScope>XII 280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В значении
<gloss><q>шар</q></gloss> ср. также <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tägäläk</w>
<gloss><q>круг</q>, <q>круглый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1032</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <w>tægæl</w> and <ref type="xr" target="#entry_tækkwæl" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tækkwæl</w></ref> apparently cannot be separated from each other. Such arbitrary
phonetic variations are typical of onomatopoetic words, and the words in question
should also belong to them. Cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>təqər</w>
<gloss><q>piece</q>, <q>scrap</q>, <q>shard</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лопатинский"/>
<title>Sbornik materialov o Kavkaze</title> [Collection of materials on the
Caucasus]
<biblScope>XII 280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In the meaning of
<gloss><q>ball</q></gloss> cf. also <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tägäläk</w>
<gloss><q>round</q>, <q>circular</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1032</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>