abaev-xml/entries/abaev_tælæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

260 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tælæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tælæt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T135312+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4834e66" type="lemma"><orth>tælæt</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4834e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угон скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle raiding</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угнанный скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stolen cattle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добыча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>booty</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tælæt kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угонять скот</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to raid cattle</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>захватывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to capture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грабить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to rob</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конфисковать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to confiscate</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tælæt</oRef> ærkodtam æmæ sæ
warʒystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы угнали скот и будем делить его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have stolen cattle and will share them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 132</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tityraty īsæj cæwyl fæxæst sty, ūj
<oRef>ratælæt</oRef> kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все, что они захватили из имущества Тотровых,
они забрали в качестве добычи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everything they seized from Totrow's property,
they took as booty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zargæ ærbacæwync… semæ sæ
<oRef>tælæt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приближаются с пением… с ними — их добыча</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they approach with singing ... with them is
their prey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ardygæj fæstæmæ næ tyxgænæg basomy kænʒæn
myggagmæ <oRef>tælætyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отныне наш насильник заречется навеки угонять
скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">henceforth our rapist will forever refuse to
steal cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærtælætgond</oRef> ræǧæwttæ īw nal
cydysty næ darænty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угнанные стада не вмещались, бывало, на наших
стойбищах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stolen herds did not fit into our
herdsmen's camps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>atælæt</oRef> kodtajkkoj qæwy særmæ cy
fos xyzt ūdon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…они угнали бы скот, который пасся выше
аула</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…they would steal the cattle that grazed above
the aul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fidi margutæ Qubadtæ kodtoncæ maxæj wæd
<oRef>tælæt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">убийцы твоего отца Кубатиевы угоняли тогда у
нас скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the murderers of your father, the Kubatievs,
were stealing cattle from us at the time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ læværdta æ bajrag
<oRef>tælæti</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не давал угнать у него жеребенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wouldn't let me steal his foal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwsovet rarvista Tebomæ fid
<oRef>tælæt</oRef> kænunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сельсовет послал к Тебо (людей) для конфискации
мяса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village council sent (people) to Tebo to
confiscate the meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>294</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tala</w>
<gloss><q>грабить</q></gloss>, <w>talan</w>, <gloss><q>грабеж</q>,
<q>награбленное</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 878</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 247</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
<biblScope>292</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>492</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 544 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tala-</w>
<gloss><q>захватывать</q>, <q>конфисковывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>376</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>771</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>талан</w>
<gloss><q>удача</q></gloss></mentioned>. Оформление <c>-t</c> либо по аналогии с такими
образованиями, как <ref type="xr" target="#entry_sæmæt"><w>sæmæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mælæt"><w>mælæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"><w>cæwæt</w></ref>, либо под влиянием <mentioned xml:lang="trk"><lang/> побудительной
формы <w>talat-</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tala</w>
<gloss><q>to rob</q></gloss>, <w>talan</w>, <gloss><q>robbery</q>, <q>loot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 878</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 247</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
<biblScope>292</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>492</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 544 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tala-</w>
<gloss><q>to seize</q>, <q>to confiscate</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>376</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>771</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This also includes <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>talan</w>
<gloss><q>luck</q></gloss></mentioned>. The formation <c>-t</c> is either by analogy
with such formations as <ref type="xr" target="#entry_sæmæt"><w>sæmæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mælæt"><w>mælæt</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"><w>cæwæt</w></ref>, or under the influence of <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
imperative form <w>talat-</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>