abaev-xml/entries/abaev_tæluson.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæluson</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæluson" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T161532+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2049e66" type="lemma"><orth>tæluson</orth><form type="variant"><orth>tælæsson</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2049e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слабый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weak</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>непрочный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tenuous</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расшатанный</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loosened</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūʒg˳ytæ <oRef>fætæluson</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окна расшатались</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the windows are loose</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T161514+0300" comment="Это же по смыслу note, почему вы сделали example?"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — По значению ср. <ref type="xr" target="#entry_tæssond"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — By meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_tæssond"/></note><?oxy_comment_end ?>
<etym xml:lang="ru">Возможно, тюркского происхождения; ср. <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>teles</w>
<gloss><q>истершийся</q>, <q>износившийся</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Магазанчик</author>. <title>Тур.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1931</date>, <biblScope>стр.
1027</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly of Turkic origin; cf. <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>teles</w>
<gloss><q>frayed</q>, <q>worn out</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Magazančik</author>. <title>Turecko-russkij slovarʹ</title> [Turkish-Russian Dictionary]
<pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1931</date>, <biblScope>p.
1027</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>