abaev-xml/entries/abaev_tænǵyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tænǵyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tænǵyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T121102+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4173e66" type="lemma"><orth>tænǵyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4173e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тучный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obese</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толстобрюхий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fat-bellied</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma tærs fællojgænæg! …<oRef>tænǵynty</oRef>
fydænæn xorzæj, ӡæbæxæj myn cær!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не бойся, трудящийся! назло толстобрюхим живи
ладно, хорошо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't be afraid, worker! in spite of the
fat-bellied, live well, fine!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dondaræny cūr læwwync… <oRef>tænǵyn</oRef>
qūccytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у водопоя стоят тучные коровы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat cows standing near the waterhole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>III 24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-ǵyn-</w></mentioned>, означающего обладание каким-либо
признаком; ср. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳ynǵyn</w>
<gloss><q>мохнатый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæzǵyn"><mentioned xml:lang="os"><w>bæzǵyn</w>
<gloss><q>толстый</q></gloss></mentioned></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). По образованию ср. (с другим формантом) <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tanūmand</w>
<gloss><q>тучный</q>, <q>полный</q>, <q>дородный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_tæn_1"/> by means of the formant
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>-ǵyn-</w></mentioned>, denoting possession of some
attribute; cf. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳ynǵyn</w>
<gloss><q>shaggy</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæzǵyn"><mentioned xml:lang="os"><w>bæzǵyn</w>
<gloss><q>fat</q></gloss></mentioned></ref>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). By formation cf. (with another formant) <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tanūmand</w>
<gloss><q>obese</q>, <q>fat</q>, <q>burly</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>