abaev-xml/entries/abaev_tærgaj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

332 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærgaj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tærgaj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T135013+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3547e66" type="lemma"><orth>tærgaj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3547e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>состояние человека, который, считая себя обиженным, отказывается от участия в
чем-либо — в еде, в работе, — от общества обидевших его людей и т. п.</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the condition of a person who, considering himself offended, refuses to participate
in anything — in food, in work, — from the society of the people who offended him,
etc.</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tærgaj kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отказываться от чего-либо в обиде</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">give something up out of resentment</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fætærgaj wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обидевшись, отказаться от чего-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">offended, to refuse to do anything</q>
</tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T134527+0300" comment="у вас почему-то здесь был отдельный re без формы, так делать не надо. это дигорский sense к последнему re"?>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> also</usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удалиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to get out</q>
</abv:tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Применяется, в частности, к уходу жены от мужа:
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Если семейный раздор дошел до крайней
размолвки, жена уходит в дом родителей, и со стороны мужа начинаются хлопоты о
примирении. Для этого временного отсутствия оскорбленной жены есть особый термин
<oRef>таргай</oRef></q> (<bibl>Вс. <author>Миллер.</author>
<title>В горах Осетии</title>. <bibl type="j"><title>Русская мысль</title></bibl>
<date>1881</date>
<biblScope>IX 80</biblScope></bibl>)</quote></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Applies, in particular, to the departure of the wife
from her husband: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">If the marital quarrel has
reached the point of extreme discord, the wife goes to her parents' home, and the
husband begins the effort of reconciliation. There is a special term for this
temporary absence of the offended wife, <oRef>targay</oRef></q> (<bibl>Ws.
<author>Miller.</author>
<title>V gorax Osetii</title> [In the mountains of Ossetia]. <bibl type="j"><title>Russkaya my`sl`</title></bibl>
<date>1881</date>
<biblScope>IX 80</biblScope></bibl>)</quote></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma fælīӡ <oRef>tærgaj</oRef>, o, mæ xūry xaj! </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не убегай в обиде, о мое солнышко!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't run away in offense, oh my sunshine!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he-nyr dæxī ӡyxæj rasīd, k˳yd tækkæ dær me
vzær lævaryl <oRef>tærgaj</oRef> næw dæ zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь ты заяви собственными устами, тут же,
что твое сердце не отказывается от моего нестоящего подарка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now you declare with your own lips, right
there, that your heart does not refuse my worthless gift</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīӡærtæj fælyǧtæ ingænmæ
<oRef>tærgaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(вдова о покойном муже:) в обиде ты бежал от
сирот в могилу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a widow about her late husband:) in resentment
you fled from the orphans to the grave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs dyn zaǧd rajsta, <oRef>ystærgaj</oRef>
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина стала браниться, сделалась
<emph>tærgaj</emph></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman began to scold, became
<emph>tærgaj</emph></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asiat, (særakyl) <oRef>tærgaj</oRef> ma
</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асиат, не отказывайся (от сафьяна) в обиде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asiat, don't give up (on the saffiano) in
offense</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">šy kodton, šæwyl myl <oRef>fætærgaj</oRef>
stūt?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что я сделал (в чем я провинился), почему вы
меня сторонитесь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what have I done (what have I done wrong), why
do you shun me?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 89</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal næm cæwy, <oRef>tærgaj</oRef> nyl
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он к нам больше не ходит, в обиде на нас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he doesn't come to us anymore, resenting us</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qyrym cæwyldær <oRef>tærgajgondæj</oRef>
læwwyd, qyrngæ dær næ kodta, kafgæ dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кирим стоял чем-то обиженный, не подпевал и не
плясал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kirim stood offended by something, not singing
and dancing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj jæ lægaj <oRef>tærgaj</oRef>
ralyǧdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она убежала от мужа <emph>tærgaj</emph></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she ran away from her husband
<emph>tærgaj</emph></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1972</date>
<biblScope>VI 26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ūs jæ fydy xæӡarmæ <oRef>tærgaj</oRef>
alyǧdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя жена убежала в дом отца
<emph>tærgaj</emph></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my wife ran away to her father's house
<emph>tærgaj</emph></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zalixan <oRef>tærgaj</oRef> alyǧdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Залихан, обиженная, убежала (от мужа)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zalihan, offended, ran away (from her
husband)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nomylūsy <oRef>tærgæjttæ</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">капризничает, как вторая жена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">capricious, like a second wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur feronx æncæ bundortæ,
<oRef>fættærgaj</oRef> æncæ idard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь домовые забыты, они ушли в обиде
далеко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now the household spirits are forgotten, they
have gone far away in resentment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fættærgaj</oRef> wo, cæj fæltaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удались-ка лучше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you'd better get out of here</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsærtæggatæ <oRef>ratærgaj </oRef>æncæ…
Xuændonæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахсартаговы в обиде ушли к Хуандону</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhsartagovs went to Khuandon in resentment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tark</w>
<gloss><q>action de laisser</q>, <q>abandon</q>, <q>relâchement</q>, <q>cessation</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>оставление</q>, <q>покидание</q>,
<q>отказ</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tark kardan</w>
<gloss><q>оставлять</q>, <q>покидать</q>, <q>отказываться</q>,
<q>отрекаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tark-i dūstī</w>
<gloss><q>отказ от дружбы</q></gloss></mentioned>. Вошло и в тюркские языки: <mentioned xml:lang="trk"><w>tärk</w>, <w>tärkä</w>, <w>tigrä</w>
<gloss><q>оставление</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1068</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>475</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. еще <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>terg-</w>
<gloss><q>исчезать</q>, <q>прекращаться</q></gloss>: <note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned xml:lang="lez"><s>àda kelun tergna</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он прекратил
чтение</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. — Конечное <m>-aj</m> в
<oRef>tærgaj</oRef> — экспрессивный придаток, как в <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w>ḱyzgaj</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w>ḱyzg</w></ref>. — Неудачное объяснение Вс. <emph>Миллера</emph> от <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I
123</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tark</w>
<gloss><q>action de laisser</q>, <q>abandon</q>, <q>relâchement</q>, <q>cessation</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>abandonment</q>, <q>leaving</q>,
<q>rejection</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tark kardan</w>
<gloss><q>to leave</q>, <q>to abandon</q>, <q>to refuse</q>, <q>to
renounce</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tark-i dūstī</w>
<gloss><q>friendship rejection</q></gloss></mentioned>. It also found its way into the
Turkic languages: <mentioned xml:lang="trk"><w>tärk</w>, <w>tärkä</w>, <w>tigrä</w>
<gloss><q>abandonment</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1068</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>475</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. also <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>terg-</w>
<gloss><q>to disappear</q>, <q>to cease</q></gloss>: <note xml:lang="en" type="comment"><mentioned xml:lang="lez"><s>àda kelun tergna</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he ceased
reading</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. — The final <m>-aj</m> in
<oRef>tærgaj</oRef> — an expressive adjunct, as in <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w>ḱyzgaj</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></ref> near to <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"><w>ḱyzg</w></ref>. — Ws. <emph>Miller's</emph> unfortunate explanation from <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w>
<gloss><q>to chase</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 123</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>