abaev-xml/entries/abaev_tærqūsʒarm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærqūsʒarm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tærqūsʒarm" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5122e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærqūsʒarm</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærqosʒar(m)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5122e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заячья шкура</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hare
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T171027+0300" comment="или pelt? здесь везде"?>skin<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tærqūsʒarm</oRef> dær ma īw bon fag
ysvæjjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и (обуви из) заячьей шкуры хватит на один
день</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and (shoes made of) hare skins will last for
one day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(læg æma osæn) tærqosʒar sæ buni,
<oRef>tærqosʒar</oRef> sæ wæle, dælqur-wælquræj xussuncæ, kælgæ-wælgæj sæbæl
qærtuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у мужа и жены) заячья шкура под ними, заячья
шкура на них, спят тесно обнявшись, и (этих шкур) им хватает с избытком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(husband and wife have) a hare skin under them,
a hare skin on them, [they] sleep
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T171515+0300" comment="ok?"?>tightly
embracing<?oxy_comment_end ?>, and (these skins) are more than enough for them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
эсхатологического текста «Bæxfældesuns», о любящих супругах в загробном
мире</note><note xml:lang="en" type="comment">from the eschatological text <q rendition="#rend_doublequotes">Bæxfældesuns</q>, about loving spouses in the
afterlife</note>; <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><w xml:lang="os-x-iron">tærqus</w><w xml:lang="os-x-digor">tærqos</w>
<gloss><q>заяц</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_carm"><w xml:lang="os-x-iron">carm</w><w xml:lang="os-x-digor">car</w>
<gloss><q>шкура</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>), с
закономерным озвончением <c>c</c><c>ʒ</c> в начале второй части (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><w xml:lang="os-x-iron">tærqus</w><w xml:lang="os-x-digor">tærqos</w>
<gloss><q>hare</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_carm"><w xml:lang="os-x-iron">carm</w><w xml:lang="os-x-digor">car</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T171600+0300" comment="skin?"?>pelt<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>), with the
regular <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T171617+0300" comment="?"?>voicing<?oxy_comment_end ?>
<c>c</c><c>ʒ</c> at the beginning of the second part (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>