91 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
91 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærqūsʒarm</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tærqūsʒarm" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d5122e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærqūsʒarm</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærqosʒar(m)</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5122e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заячья шкура</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hare
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T171027+0300" comment="или pelt? здесь везде"?>skin<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tærqūsʒarm</oRef> dær ma īw bon fag
|
||
ysvæjjy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и (обуви из) заячьей шкуры хватит на один
|
||
день</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and (shoes made of) hare skins will last for
|
||
one day</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(læg æma osæn) tærqosʒar sæ buni,
|
||
<oRef>tærqosʒar</oRef> sæ wæle, dælqur-wælquræj xussuncæ, kælgæ-wælgæj sæbæl
|
||
qærtuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у мужа и жены) заячья шкура под ними, заячья
|
||
шкура на них, спят тесно обнявшись, и (этих шкур) им хватает с избытком</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(husband and wife have) a hare skin under them,
|
||
a hare skin on them, [they] sleep
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T171515+0300" comment="ok?"?>tightly
|
||
embracing<?oxy_comment_end ?>, and (these skins) are more than enough for them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
|
||
эсхатологического текста «Bæxfældesuns», о любящих супругах в загробном
|
||
мире</note><note xml:lang="en" type="comment">from the eschatological text <q rendition="#rend_doublequotes">Bæxfældesuns</q>, about loving spouses in the
|
||
afterlife</note>; <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><w xml:lang="os-x-iron">tærqus</w><w xml:lang="os-x-digor">tærqos</w>
|
||
<gloss><q>заяц</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_carm"><w xml:lang="os-x-iron">carm</w><w xml:lang="os-x-digor">car</w>
|
||
<gloss><q>шкура</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>), с
|
||
закономерным озвончением <c>c</c> → <c>ʒ</c> в начале второй части (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><w xml:lang="os-x-iron">tærqus</w><w xml:lang="os-x-digor">tærqos</w>
|
||
<gloss><q>hare</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_carm"><w xml:lang="os-x-iron">carm</w><w xml:lang="os-x-digor">car</w>
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T171600+0300" comment="skin?"?>pelt<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>), with the
|
||
regular <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T171617+0300" comment="?"?>voicing<?oxy_comment_end ?>
|
||
<c>c</c> → <c>ʒ</c> at the beginning of the second part (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |