abaev-xml/entries/abaev_tærqūs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

205 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærqūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tærqūs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T145030+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3444e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærqūs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærqos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3444e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заяц</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hare</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærqūsʒarm</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærqosʒar</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заячья шкура</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hare skin</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tærqūsy ryn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">падучая болезнь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">epilepsy</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tærqūsy</oRef> tas k˳y bacæwy, zǧoryn
wæd bajdajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в зайца как войдет страх, тут он и пускается
бежать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as fear enters the hare, then he starts to
run</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">19</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ranæj <oRef>tærqūs</oRef> fægæpp kodta;
…bajrag wajtaǧd bajjæfta <oRef>tærqūsy</oRef>, fælæbūrdta jæm dændagæj æmæ jæ
ʼslæværdta barægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из одного места выскочил заяц; жеребенок тотчас
догнал зайца, схватил его зубами и подал всаднику</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a hare jumped out of one spot; the young colt
immediately caught up with the hare, grabbed it with its teeth, and offered it to
the horseman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o, <oRef>tærqūs</oRef>, ma mæm qūs!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о заяц, не подслушивай меня!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh hare, don't eavesdrop on me!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmi næ fæxxattæn wæxæn rawæn næbal niwwaǧton
æma mæbæl cuppærkʼaxugi nomæn <oRef>tærqos</oRef> dær nekæmi fenbaldæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не оставил такого места, где бы я не рыскал,
но из четвероногих существ мне нигде не встретился даже заяц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I did not leave a place where I did not prowl,
but of the four-legged creatures I did not meet anywhere, not even a hare</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ka si festadæj sont
<oRef>tærqos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некоторые из них стали (как) ошалевший заяц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some of them became (as) a dazed hare</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tærqostæbæl</oRef> sæwmæ ka fenbæla
omæn fændarast fæwæn næ es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто утром встретит зайцев, тому не будет
доброго пути</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever meets hares in the morning will not
have a good journey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>darǧ-qūs</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">длинноухий</q></gloss>, с закономерным
ослаблением гласного <c>a</c><c>æ</c> первой части (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>); см. <ref type="xr" target="#entry_darǧ"><w>darǧ</w>
<gloss><q>длинный</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_qūs"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w>
<gloss><q>ухо</q></gloss></ref>. Появление начального <c>t</c> вместо <c>d</c>
наблюдается и в некоторых других случаях: <ref type="xr" target="#entry_tīw"><w xml:lang="os-x-iron">tīw </w><w xml:lang="os-x-digor">tew</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tætun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tætun</w></ref>
<q>давать</q> рядом с <ref type="xr" target="#entry_dæddyn" xml:lang="os-x-digor"><w>dæddun</w></ref>; см. также <ref type="xr" target="#entry_tarvaz"><w>tarvaz</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_twal"><w>twal</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyrysa"><w>tyrysa</w></ref>. В данном случае могли вмешаться и
табуистические мотивы; см. выше: встреча с зайцем — дурная примета. <quote><q rendition="#rend_doublequotes" xml:lang="de">Der Hase wird vielfach als ein
unheimlisches Tier angesehen</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>I 442</biblScope></bibl>)</quote>В некоторых иранских языках заяц
зовется <q rendition="#rend_doublequotes">ослоухим</q>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xargūš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xarɣōš</w> (<w>ɣrɣ</w>)</mentioned>.<lb/><quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">по-настоящему <w xml:lang="os-x-digor">darǧǧos</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">длинное ухо</q></gloss>, как и по персидски
<mentioned xml:lang="fa"><w xml:lang="fa">dirāzgūš</w></mentioned>, а по грузински
<mentioned xml:lang="ka"><w>kʼurdgeli</w></mentioned> вм. <mentioned xml:lang="ka"><w>qurdgeli</w></mentioned> из <mentioned xml:lang="ka"><w>qur-</w>
<gloss><q>ухо</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="ka"><w xml:lang="ka">dgeli</w><gloss><q>длинный</q></gloss></mentioned></q>)</quote>. <bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 161</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref><biblScope>30</biblScope></bibl>. <note xml:lang="ru" type="footnote">Позднее Вс. <name>Миллер</name> — вряд ли удачно — связывал <w>tær-</w> в
<oRef>tærqūs</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_tæltæg"><mentioned xml:lang="os"><w>tæltæg</w></mentioned> (у Миллера <w>tærtæg</w>) <gloss><q xml:lang="de">rührig</q></gloss></ref> и <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="inc-x-old"/>
<w>tarala-</w>
<gloss xml:lang="de"><q>zuckend</q> и пр.</gloss></mentioned>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">eigentl. <q>mit bewegenlichen Ohren</q></q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр.
334</biblScope></bibl>)</quote>.</note><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>darǧ-qūs</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">long-eared</q>, with a regular weakening of the vowel
<c>a</c><c>æ</c> of the first part (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_darǧ"><w>darǧ</w>
<gloss><q>long</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_qūs"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></ref>. The appearance of the initial <c>t</c> instead of
<c>d</c> is also observed in some other cases: <ref type="xr" target="#entry_tīw"><w xml:lang="os-x-iron">tīw </w><w xml:lang="os-x-digor">tew</w></ref><ref type="xr" target="#entry_tætun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tætun</w></ref><q>to give</q> next to <ref type="xr" target="#entry_dæddyn" xml:lang="os-x-digor"><w>dæddun</w></ref>; cf. also <ref type="xr" target="#entry_tarvaz"><w>tarvaz</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_twal"><w>twal</w></ref><ref type="xr" target="#entry_tyrysa"><w>tyrysa</w></ref>. In this
case, tabooistic motives may also have intervened; see above: encountering a hare is bad
omen. <quote><q rendition="#rend_doublequotes" xml:lang="de">Der Hase wird vielfach als
ein unheimlisches Tier angesehen</q><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/><biblScope>I 442</biblScope></bibl></quote> — In several Iranian languages the
hare is called <q rendition="#rend_doublequotes">donkey-eared</q>:<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xargūš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xarɣōš</w> (<w>ɣrɣ</w>)</mentioned>.<lb/><quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">truly <w xml:lang="os-x-digor">darǧǧos</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">long ear</q></gloss>, as in Persian
<mentioned xml:lang="fa"><w xml:lang="fa">dirāzgūš</w></mentioned>, and in Georgian
<mentioned xml:lang="ka"><w>kʼurdgeli</w></mentioned> in place of <mentioned xml:lang="ka"><w>qurdgeli</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ka"><w>qur-</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ka"><w xml:lang="ka">dgeli</w>
<gloss><q>long</q></gloss></mentioned></q>)</quote>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 161</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30</biblScope></bibl>.<note type="footnote">Later on, Ws. Miller — hardly
successfully — linked <mentioned xml:lang="os"><w>tær-</w></mentioned> in <ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><mentioned xml:lang="os"><w>tærqūs</w></mentioned></ref> with
<ref type="xr" target="#entry_tæltæg"><mentioned xml:lang="os"><w>tæltæg</w></mentioned></ref> (<mentioned xml:lang="os"><note xml:lang="en" type="comment">Millers</note>
<w>tærtæg</w></mentioned>) <q xml:lang="de">rührig</q> and <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang xml:lang="inc-x-old"/>
<w>tarala-</w><gloss xml:lang="de"><q>zuckend</q></gloss></mentioned> etc: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">eigentl. <q>mit bewegenlichen Ohren</q></q>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, p. 334</biblScope></bibl></quote>.</note><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>35</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>