abaev-xml/entries/abaev_tæryn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

811 lines
No EOL
54 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæryn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæryn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143014+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d1075e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæryn</orth><form type="participle"><orth>tard</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tærun</orth><form type="participle"><orth>tard</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1075e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chase</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угонять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прогонять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drive out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выгонять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>banish</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <q>гнать</q> в словарях находим еще <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> и <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/>, но это не
синонимы: <oRef>tæryn</oRef> применяется и к людям и к животным, <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> — только к животным и не имеет значения <q>прогонять</q> и т.
п., <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/> означает <q>гнать</q> =
<q>преследовать</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in dictionaries in the meaning
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165123+0300" comment="гнать ок?"?>chase<?oxy_comment_end ?></q>
there are also <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> and <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/>, but they are not synonymous: <oRef>tæryn</oRef> applies to both
humans and animals, <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> only to animals and it does
not have the meaning <q>drive out</q> etc., <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/> means
<q>chase</q> = <q>follow up</q></note>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_bæx">bæxtæræg</ref></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возничий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165348+0300" comment="возничий ок?"?>charioteer<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæxtæræn <ref type="xr" target="#entry_jæxs"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плетка, которой гонят
(<oRef><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T161456+0300" comment="у абаева курсив здесь" id="xdq_fhg_mwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T141423+0300" parentID="xdq_fhg_mwb" comment="значит у него непоследовательно… не знаю, как лучше сделать" mid="4"?>tæræn<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end ?></oRef>)
лошадь (<ref type="xr" target="#entry_bæx"/>)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whip used to
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165441+0300" comment="гонят?"?>drive<?oxy_comment_end ?>
(<oRef><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T161456+0300" comment="у абаева курсив здесь" id="xdq_fhg_mwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T141423+0300" parentID="xdq_fhg_mwb" comment="значит у него непоследовательно… не знаю, как лучше сделать" mid="7"?>tæræn<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end ?></oRef>)
a horse (<ref type="xr" target="#entry_bæx"/>)</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 40</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tærgæ <ref type="xr" target="#entry_bæx">bæxæj</ref></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во весь опор</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at full gallop</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">погоняя
лошадь</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
(<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165650+0300" comment="погоняя?"?>running<?oxy_comment_end ?>
a horse</q>)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ fænd
<oRef><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230206T163324+0300" comment="вообще это похоже на ре потому что ниже будет на это значение примеры... что делать?" id="rpq_hhg_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T141459+0300" parentID="rpq_hhg_mwb" comment="мне кажется всё-таки не re, финитная форма же" flag="done" mid="10"?>atardta<?oxy_comment_end mid="10"?><?oxy_comment_end ?></oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он настоял на своем, сделал по-своему</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q>прогнал,
протащил свою волю</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q>прогнал,
протащил свою волю</q>)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he insisted on getting own way</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q>he
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T165823+0300" comment="???"?>dragged<?oxy_comment_end ?>
his will</q>)</note>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ næ <oRef>tæry</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне жалко, у меня не хватит духу (твердости,
жестокости сделать что-либо, причиняющее неприятность, боль другому)</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">, буквально
<q>мое сердце не осиливает</q></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">, буквально
<q>мое сердце не осиливает</q></note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I feel sorry, I do not have the heart
(firmness, cruelty to do something that causes trouble or pain to somebody)</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, literally <q>my heart is
not strong enough</q></note>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ fos — bæxtæ, qomtæ — ssardtoj æmæ sæ
<oRef>tæryn</oRef> bajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они нашли много скота — лошадей, крупного
рогатого скота — и стали их гнать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they found a lot of livestock horses, cattle
and began to
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170115+0300" comment="??"?>drive<?oxy_comment_end ?>
them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræǧaw <oRef>fætæryn</oRef> dæ fændy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты хочешь угнать табун</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you want to steal the herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o, Terk æmæ Turk! Wæ ræǧaw wyn
<oRef>fætardæ</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о Терки и Турки! угоняют ваш табун</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oh Terks and Turks! Your herd is being
stolen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kæsæǵy bæstæj æræǵy bæxty ræǧaw
<oRef>ratardta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из Кабарды он угнал недавно конский табун</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he recently stole a horse herd from Kabarda</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dygūron jæ qaztæ wæjmæ fæcæj-tardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дигорец гнал своих гусей на продажу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a Digor man was driving his geese for sale</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bon xīzænæj <oRef>ærtardta</oRef> je
ʽfsæst fosy ʒūg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды он пригнал с пастбища свое сытое
стадо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once he drove his well-fed flock from the
pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒī fos tyxæj <oRef>tardtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">силой угоняли скот друг у друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they stole each others cattle by force</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galtæ <oRef>tæræg</oRef> syn — Goǵi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погонщиком быков у них — Годжи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their bull-driver was
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170607+0300" comment="?"?>Godži<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ne znag næ bylmæ <oRef>fætæry</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">враг гонит нас к пропасти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the enemy is driving us to the abyss</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīcæwttæ jæ jæ bynatæj
<oRef>ratardtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">начальство прогнало его с места (должности)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the authorities drove him from his place
(position)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>231</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ... mīǧty tawy ʽ
<oRef>tæry</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер рассеивает и гонит тучи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind scatters and drives the clouds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ baræǵy fætærync cyppærvadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три всадника несутся (<q>гонят</q>) галопом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170533+0300" comment="?"?>horsemen
are galloping<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw særdygon bon Qorsewy qæwmæ
<oRef>tærgæ</oRef> bæxæj bamīdæg ærygon baræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в один летний день в аул Корсеу на полном скаку
влетел молодой всадник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one summer day, a young horseman flew into the
village of
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170602+0300" comment="?"?>Qorsew<?oxy_comment_end ?>
at full gallop</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 VIII 57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dūǧæj, zæǧaj, <oRef>tærgæ</oRef> bæxyl nysan
æxsynæj zæǧaj, wælbæx qaztæj īnnæ axæm — wældaj nīḱī nīkæmæn waǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь то в скачке, будь то в стрельбе в цель на
полном скаку, будь то наконец в джигитовке — никто никому не уступал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whether it was a race, whether it was
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170715+0300" comment="?"?>the<?oxy_comment_end ?>
shooting at a target at full gallop, finally, whether it was
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T170721+0300" comment="?"?>the<?oxy_comment_end ?>
horseback riding no one was inferior to anyone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">du mæ <oRef>ratardtaj</oRef>
xæʒaræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты выгнал меня из своего дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you drove me out of your house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ka din <oRef>fættardta</oRef> dæ saw næl
sæǧtæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто угнал твоих черных коз?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who stole your black goats?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">142</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i fonsæj ka es, oni
<oRef>ratæræ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угони (весь) скот, какой есть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">steal (all) the cattle you have</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abærgutæ fons
<oRef>fættardtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">абреки угнали скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the abreks stole the cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arvi nærunaw gurgurgængæ, dortæ æ razæj
<oRef>tærgæ</oRef> racæwaj xæræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грохоча как гром небесный, гоня перед собой
камни, идет селевой поток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rumbling like thunder from heaven, driving
stones in front of it, a mudflow is coming</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒawtæ ærbalæwdtæncæ <oRef>tæræg</oRef>
bæxæj duwwemæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзаевы предстали вдвоем на полном скаку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T171035+0300" comment="и здесь тоже надо странно транслитерировать?"?>Karadzaevs<?oxy_comment_end ?>
appeared together at full gallop</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo... duwwæ fælanki <oRef>ratardta</oRef>
sæ bunatmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго двух барсов погнал на их место</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo drove two snow leopards to their
place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">910</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo... xutæ ǧædræbunmæ
<oRef>ʽstardta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго погнал свиней к опушке леса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo drove the pigs to the edge of the
forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope><biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nædær mæ dæxemæ baxonis, nædær mæ dæxecæj
<oRef>tæris</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты и не зовешь меня к себе, и не гонишь меня от
себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you do not call me to yourself, and you do not
drive me away from you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæǧæly mæ nyx
<oRef>ærbatardton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зря я втесался (<q>вогнал свой лоб</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a bad idea for me to
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T171443+0300" comment="??? что это вообще значит"?>brazen<?oxy_comment_end ?>
(<q>plunged my forehead</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tembol jæ fænd <oRef>atardta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тембол настоял на своем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tembol insisted on getting his own way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 IV 55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gædyjy læppyny mæ zærdæ apparyn næ
<oRef>batardta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне жалко было выбросить котенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was sorry to throw the kitten away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>5758</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ sæ <oRef>tæry</oRef> mæ zærdæ dæwæn
raʒūryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня не хватает духу рассказать тебе об
этом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not have the heart to tell you about
it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yd <oRef>batæra</oRef> jæ zærdæ ʒūryn jæ
īwnæg ævsymæry marǵytæm?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ему заставить себя заговорить с убийцами
его единственного брата?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how can he force himself to speak to the
murderers of his only brother?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>209</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjæwttæj nīkæj zærdæ <oRef>batardta</oRef>
(zærond k˳yʒy) fexsyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ни у кого из пастухов не хватило духу
пристрелить (старую собаку)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">none of the shepherds had the heart to shoot
(the old dog)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 5</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Несмотря на заметную семантическую дивергенцию, следует возводить к
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">tar-</w>, <w type="rec">tarw-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(медиально)</note>
<gloss><q>переходить</q></gloss>, <gloss><q>переправляться</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">(каузативно)</note>
<gloss><q>переправлять</q></gloss>, <gloss><q>преодолевать</q></gloss>,
<gloss><q>осиливать</q></gloss></mentioned>. В других иранских языках обычно с
превербом <mentioned xml:lang="ira"><m>wi-</m></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>guδaštan</w>: <w>guδar-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(←<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tar-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>переходить</q></gloss>, <gloss><q>переправляться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>guδār</w>
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>witartan</w>
<gloss><q>переправляться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>witārtan</w>
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>tārin</w>
<gloss><q>прогонять</q></gloss>, <gloss><q>изгонять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
II, стр. 210</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tarag</w>: <w>tarita</w>
<gloss><q>поворачивать</q></gloss>, <gloss><q>переворачивать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
242</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>zə-trun-</w>
<gloss><q>разгонять</q></gloss>, <gloss><q>обращать в бегство</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 315</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tir-</w>
<gloss><q>уходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wi-tar</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>wytr-</w>)</note>
<gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>выступать</q></gloss>,
<gloss><q>уходить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 59, 81, 85, 118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">wi-tarāt</w>
<gloss><q>он выступил</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1933, стр. 50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">(a)f-tēr-</w>, <w type="rec">(a)f-tar-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>ʼβtʼyr</w>, <w>βtʼr</w>, <mentioned xml:lang="sog-x-man" extralang="sog-x-chr"><lang/>
<w>ftyr</w>, <w>ftr</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>переходить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 178, 185, 318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wi-δār-</w>
<gloss><q>заставлять уйти</q></gloss>, <gloss><q>держать в отдалении</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ustar-</w>
<gloss><q>to remove</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bitar-</w>
<gloss><q>to develop</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(точно ли значение?)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tar-</w>, <w>tarw-</w>
<gloss><q>преодолевать</q></gloss>,
<gloss><q>одоле<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T172636+0300" comment="а это &quot;в&quot;?"?>з<?oxy_comment_end ?>ать</q></gloss>,
<gloss><q>осиливать</q></gloss></mentioned> , <mentioned xml:lang="ae"><phr>xvarenō…
taurvayeti aŋrəm mainyūm</phr>
<gloss><q>Фарн осиливает Ахримана</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230207T100023+0300" comment="???" id="kmz_c3g_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T142114+0300" parentID="kmz_c3g_mwb" comment="это же Yašt!" flag="done" mid="22"?><biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="22"?></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>vi-tar-</w>
<gloss><q>переправляться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><phr>tigrām
viyatarayāma</phr>
<gloss><q>мы форсировали (реку) Тигр</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Bh.</title>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230207T100023+0300" comment="???" id="ln5_h3g_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T142238+0300" parentID="ln5_h3g_mwb" comment="видимо, Бехистунская надпись" flag="done" mid="24"?><biblScope>119</biblScope><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="24"?></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tar-</w> (<w>tir-</w>, <w>tur-</w>) <gloss><q>переправлять(ся)</q></gloss>,
<gloss><q>одолевать</q></gloss>, <gloss><q>подгонять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ratha-tur-</w>
<gloss><q>тот, кто гонит колесницу, ускоряет ее</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<quote><q>den Wagen befordernd, ihn
beeilend</q><bibl>: <ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1139</biblScope></bibl></quote>; ср. по образованию ос.
<oRef>bæx-tæræg</oRef>
<gloss><q>погоняющий лошадь</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>νέκταp</w>
<gloss><q>напиток богов</q></gloss>, <gloss><q>напиток бессмертия</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <q>изгоняющий (<w>ταp</w>) смерть
(<w>νεκ</w>)</q> (ср.: <bibl><author>Thieme</author>. <title>Studien zur indogerm.
Wortkunde und Stilgeschichte</title>. <series>Berichte über die Verh. der Sächs.
Akad., 98 Bd., 5 Heft</series>, <pubPlace>Berlin</pubPlace>, <date>1952</date>,
<biblScope>стр. 5 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Старой славо-арийской изоглоссой
является <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w type="rec">touriti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>турить</w></mentioned>
<gloss><q>гнать</q></gloss></mentioned>. — Другие осетинские образования от этой базы:
<ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"><w>æntʼæryn</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">ham-tar-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æftʼæryn"><w>æftʼæryn</w>
<gloss><q>жрать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">abi-tar-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dard"><w xml:lang="os-x-iron">dard</w><w xml:lang="os-x-digor">idard</w>
<gloss><q>далекий</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tarta-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>344</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref> и, может
быть, <ref type="xr" target="#entry_tælæn"><w>tælæn</w>
<gloss><q>стремление</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_tyrnyn"><w>tyrnyn</w>
<gloss><q>стремиться</q></gloss></ref>. — Обращаться для разъяснения ос.
<oRef>tæryn</oRef> к <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>ṯard</w>
<gloss><q>удаление</q></gloss>, <gloss><q>отлучение</q></gloss>,
<gloss><q>изгнание</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned> нет надобности. — Из
осетинского (аланского) идут <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>terel-</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="hu"><phr>a pásztor tereli a
czordát</phr>
<gloss><q>пастух гонит стадо</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> и,
возможно, <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>treva</w>, <w>tarva</w>
<gloss><q>тащить</q></gloss>, <gloss><q>волочить</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="ka"><w>tʼareba</w>
<gloss><q>водить</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>89 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23, 522</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Despite the noticeable semantic divergence, it should be traces back to
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">tar-</w>, <w type="rec">tarw-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(middle voice)</note>
<gloss><q>cross</q></gloss>, <gloss><q>cross over</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">(causative)</note>
<gloss><q>put across</q></gloss>, <gloss><q>overcome</q></gloss>,
<gloss><q>handle</q></gloss></mentioned>. In other Iranian languages, it usually used
with the preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>wi-</m></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>guδaštan</w>: <w>guδar-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(←<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tar-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>cross</q></gloss>, <gloss><q>cross over</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>guδār</w>
<gloss><q>put across</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>witartan</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>witārtan</w>
<gloss><q>put across</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>tārin</w>
<gloss><q>drive away</q></gloss>, <gloss><q>banish</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
II, p. 210</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tarag</w>: <w>tarita</w>
<gloss><q>turn</q></gloss>, <gloss><q>turn over</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi>
242</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>zə-trun-</w>
<gloss><q>drive away</q></gloss>, <gloss><q>put to flight</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 315</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tir-</w>
<gloss><q>leave</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wi-tar</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>wytr-</w>)</note>
<gloss><q>go</q></gloss>,
<gloss><q>march<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T172348+0300" comment="что за &quot;выступать&quot;??"?>
out<?oxy_comment_end ?></q></gloss>, <gloss><q>leave</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 59, 81, 85, 118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">wi-tarāt</w>
<gloss><q>he marched out</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1933, p. 50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">(a)f-tēr-</w>, <w type="rec">(a)f-tar-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>ʼβtʼyr</w>, <w>βtʼr</w>, <mentioned xml:lang="sog-x-man" extralang="sog-x-chr"><lang/>
<w>ftyr</w>, <w>ftr</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>cross</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 178, 185, 318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wi-δār-</w>
<gloss><q>make leave</q></gloss>, <gloss><q>keep at a distance</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ustar-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T172522+0300" comment="здесь вот остаются to потому что так у абаева. все еще странно. убирать в англ?.."?>to<?oxy_comment_end ?>
remove</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bitar-</w>
<gloss><q>to develop</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(is the meaning accurate?)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tar-</w>, <w>tarw-</w>
<gloss><q>overcome</q></gloss>, <gloss><q>handle</q></gloss></mentioned> , <mentioned xml:lang="ae"><phr>xvarenō… taurvayeti aŋrəm mainyūm</phr>
<gloss><q>Farn overpowers Ahriman</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230207T100023+0300" comment="???" id="kmz_c3g_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T142114+0300" parentID="kmz_c3g_mwb" comment="это же Yašt!" flag="done" mid="28"?><biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="28"?></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>vi-tar-</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><phr>tigrām
viyatarayāma</phr>
<gloss><q>we crossed the Tigr (river)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Bh.</title>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230207T100023+0300" comment="???" id="ln5_h3g_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T142238+0300" parentID="ln5_h3g_mwb" comment="видимо, Бехистунская надпись" flag="done" mid="30"?><biblScope>119</biblScope><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="30"?></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tar-</w> (<w>tir-</w>, <w>tur-</w>) <gloss><q>cross</q></gloss>, <gloss><q>put
across</q></gloss>, <gloss><q>overcome</q></gloss>,
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ratha-tur-</w>
<gloss><q>a person who drives a chariot and speeds it up</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<quote><q>den Wagen befordernd, ihn beeilend</q><bibl>: <ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>1139</biblScope></bibl></quote>; cf. similar derivation pattern in
<oRef>bæx-tæræg</oRef>
<gloss><q>a person who
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T173130+0300" comment="погоняющий??"?>drives<?oxy_comment_end ?>
a horse</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>νέκταp</w>
<gloss><q>drink of the gods</q></gloss>, <gloss><q>drink of immortality</q></gloss>,
<note xml:lang="en" type="comment">literally <q>banisher (<w>ταp</w>) of death (<w>νεκ</w>)</q> (cf.:
<bibl><author>Thieme</author>. <title>Studien zur indogerm. Wortkunde und
Stilgeschichte</title>. <series>Berichte über die Verh. der Sächs. Akad., 98 Bd.,
5 Heft</series>, <pubPlace>Berlin</pubPlace>, <date>1952</date>, <biblScope>p. 5
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The old Slavic-Aryan isogloss is
<mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w type="rec">touriti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>turir'</w></mentioned>
<gloss><q>drive</q></gloss></mentioned>. — Other Ossetic derivatives from this base:
<ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"><w>æntʼæryn</w>
<gloss><q>drive</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment"><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">ham-tar-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æftʼæryn"><w>æftʼæryn</w>
<gloss><q>eat</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment"><mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">abi-tar-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dard"><w xml:lang="os-x-iron">dard</w><w xml:lang="os-x-digor">idard</w>
<gloss><q>distant</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment"><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tarta-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>344</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note></ref> and, possibly,
<ref type="xr" target="#entry_tælæn"><w>tælæn</w>
<gloss><q>pursuit (n.)</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_tyrnyn"><w>tyrnyn</w>
<gloss><q>pursuit (v.)</q></gloss></ref>. — There is no need to take into account
<mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>ṯard</w>
<gloss><q>removal</q></gloss>, <gloss><q>excommunication</q></gloss>,
<gloss><q>exile</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned> to explain Ossetic
<oRef>tæryn</oRef> . — From Ossetic (Alanian) there is <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>terel-</w>
<gloss><q>drive</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="hu"><phr>a pásztor tereli a czordát</phr>
<gloss><q>the shepherd is driving the
flock</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> and, possibly, <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>treva</w>, <w>tarva</w>
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ka"><w>tʼareba</w>
<gloss><q>drive</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани._Сборник"/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>89 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23, 522</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>