abaev-xml/entries/abaev_tæxsal6æ9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

123 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæxsal(æ)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæxsal6æ9" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T153826+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d374e66" type="lemma"><orth>tæxsal(æ)</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d374e69">
<def xml:lang="ru">название небольшого пушного зверя</def>
<def xml:lang="en">name of a small furry animal</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Более точно не идентифицируется. По объяснению
некоторых информаторов, имеет продолговатое узкое тело, похож на куницу</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Could not be
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230223T132534+0300" comment="или defined лучше? в русском Более точно не может идентифицироваться"?>identified<?oxy_comment_end ?>
more accurately. According to the explanation of some informants, it has an elongated
narrow body, similar to a marten</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæxsal</oRef> biccew</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тонкий, гибкий и шустрый мальчик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thin, flexible and nimble boy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 IX 44</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxsa-la</w></mentioned> и примыкает к германскому названию барсука:
<mentioned><mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">ꝥahsu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>dahs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dachs</w></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230223T133034+0300" comment="NB ноут продублировался
#DOUBLE"?><mentioned xml:lang="no"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T114027+0300" comment="такой ноут ок?" id="hhg_bsg_mwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T153653+0300" parentID="hhg_bsg_mwb" comment="сложный случай. я предполагаю, что -toks тоже реконстрируется как барсук" mid="4"?><note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>-toks</w></mentioned> в</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>
<w>svintoks</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>барсук</q></gloss></mentioned>. Из германского идут и <mentioned><mentioned xml:lang="la-x-late"><lang/>
<w>taxo</w>, <w>taxus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>tasso</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>taisson</w></mentioned>
<gloss><q>барсук</q></gloss></mentioned>. Уже на германской почве название было
перенесено на породу собак: <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dachshund</w>
<gloss><q>такса</q></gloss></mentioned>, откуда и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>такса</w></mentioned>. Диминутивный формант <m>-l-</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/><biblScope>² II <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
375377</biblScope></bibl>) мог существовать уже в германских говорах (ср. с таким же
формантом <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wiesel</w>
<gloss><q>Mustela</q></gloss></mentioned>), но мог нарасти и в скифском (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>8081</biblScope></bibl>). О скифо-германских языковых и фольклорных связях
см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 3335, 98109, 131133</biblScope></bibl>. — О возможной связи
германского слова с <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">teks-</w>
<gloss><q>строить</q></gloss></mentioned> (имея в виду подземные сооружения барсука)
см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1219</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxsa-la</w></mentioned> and
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230223T132623+0300" comment="примыкает?"?>adjoins<?oxy_comment_end ?>
the Germanic name for <q>badger</q>: <mentioned><mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">ꝥahsu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>dahs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dachs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T114027+0300" comment="такой ноут ок?" id="hhg_bsg_mwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T153653+0300" parentID="hhg_bsg_mwb" comment="сложный случай. я предполагаю, что -toks тоже реконстрируется как барсук" mid="7"?><note xml:lang="en" type="comment"><mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>-toks</w></mentioned> in</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="7"?>
<w>svintoks</w></mentioned>
<gloss><q>badger</q></gloss></mentioned>. From Germanic there also are
<mentioned><mentioned xml:lang="la-x-late"><lang/>
<w>taxo</w>, <w>taxus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>tasso</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>taisson</w></mentioned>
<gloss><q>badger</q></gloss></mentioned>. Already
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230223T132717+0300" comment="на германской почве блин"?>in
the Germanic languages<?oxy_comment_end ?>, the name was transferred to the breed of dogs:
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Dachshund</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230223T132734+0300" comment="перевод выглядит тупо конечно"?><q>dachshund</q><?oxy_comment_end ?></gloss></mentioned>,
from which there is <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>taksa</w>
<gloss><q>dachshund</q></gloss></mentioned>. The diminutive formant <m>-l-</m>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/><biblScope>² II <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 375377</biblScope></bibl>) could have existed
already in Germanic varieties (cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wiesel</w>
<gloss><q>Mustela</q></gloss></mentioned> with the same formant), but it also could have
been added in Scythian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>8081</biblScope></bibl>). For Scythian-Germanic linguistic and folklore
relations, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 3335, 98109, 131133</biblScope></bibl>. — On the possible
connection of the Germanic word with <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">teks-</w>
<gloss><q>build</q></gloss></mentioned> (referring to the underground structures of the
badger) see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1219</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>