abaev-xml/entries/abaev_tæxsyn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
3.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæxsyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæxsyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d166e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæxsyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæxsun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d166e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лететь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fly</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ærtæxsyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прилетать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T174105+0300" comment="ok?"?>come<?oxy_comment_end ?>
flying</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl">
(<bibl><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T174005+0300" comment="я сделала все правильно с ноутами?"?><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>63</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Не документировано</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Not documented</note>
<etym xml:lang="ru">Эта форма, если она реальна, представляет инхоативный вариант глагола
<ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
<gloss><q>лететь</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">This form, if it is real, represents the inchoative variant of the
verb<ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>