abaev-xml/entries/abaev_tīǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

725 lines
No EOL
45 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tīǧ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T200539+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d3636e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tīǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>teǧæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3636e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гребень (горы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crest (of the mountain)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(острый) выступ, угол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(sharp) corner, cusp</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(острый) край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(sharp) edge</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бугор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hillock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грань</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>facet</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tīǧǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий острые выступы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sharp-edged</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бугристый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hilly</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребристый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ribbed</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">граненый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faceted</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tīǧmæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">obliquely</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вкось</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sideways</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tīǧmæ <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косо (недружелюбно) смотреть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">look askance (unfriendly)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tīǧmæ <ref type="xr" target="#entry_sīmyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плясать в хороводе вкось</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dance
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T154613+0300" comment="??"?>sideways<?oxy_comment_end ?>
in a round dance</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (действовать не в лад с другими)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (act out of harmony with others)</note>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xī atīǧ kænyn īskæwyl</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отвернуться от кого-либо (в знак неприязни или
пренебрежения)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn away from someone (as a sign of dislike or
disdain)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>teǧxatt</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отвернувшийся от кого-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turned away from someone</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охладевший к кому-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cold towards someone</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>teǧxattæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">obliquely</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">недружелюбно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">unfriendly</q>
</tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T105250+0300" comment="но только этот ноут относится только ко второму ре, ок?" id="ijm_21w_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T180906+0300" parentID="ijm_21w_mwb" comment="ок, не буду ради этого менять структуру" flag="done" mid="3"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T180924+0300" parentID="ijm_21w_mwb" comment="Хотя общий перевод у 2+ re можно сделать, засунув их ещё в один re" flag="done" mid="4"?>,
<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>от
<oRef>teǧæ</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"><w>xatun</w>
<gloss><q>поворачивать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>465<hi rendition="#rend_subscript">792</hi></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T105250+0300" comment="но только этот ноут относится только ко второму ре, ок?" id="ijm_21w_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T180906+0300" parentID="ijm_21w_mwb" comment="ок, не буду ради этого менять структуру" flag="done" mid="6"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T180924+0300" parentID="ijm_21w_mwb" comment="Хотя общий перевод у 2+ re можно сделать, засунув их ещё в один re" flag="done" mid="7"?>,
<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end mid="6"?><?oxy_comment_end ?>from
<oRef>teǧæ</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"><w>xatun</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>465<hi rendition="#rend_subscript">792</hi></biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ᵆrtætīǧon</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">треугольный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">triangular</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трехгранный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">trihedral</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cyppærdīǧon</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">четырехугольный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quadrangular</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">четырехгранный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tetrahedral</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxy <oRef>tīǧyl</oRef> syrdty ʒūg
ysxælīw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по гребню горы рассыпалось стадо зверей
(туров)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a herd of animals
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T154930+0300" comment="?? туров"?>turs<?oxy_comment_end ?>)
scattered along the crest of the mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tīǧæj</oRef> syḱʼīty kʼord
ærbazynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из-за гребня показалась группа серн</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a group of chamois appeared from behind the
ridge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tʼextæ <oRef>tīǧtæ</oRef> rakarstoj... — ūdon
mæ īxtyl ralastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Теховы скосили (сено) на гребнях гор... — они
поволокли меня по льду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Tekhovs mowed hay on the crests of the
mountains... they dragged me over the ice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни о
Бэле;</note><note xml:lang="en" type="comment">from a song about
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155057+0300" comment="?"?>Bela<?oxy_comment_end ?>;</note>
<ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>196</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyzmælyd xox, ærkald jæ
<oRef>tīǧ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гора зашаталась, ее гребень рухнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mountain started to stagger, its crest
collapsed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūvas... <oRef>tīǧæj</oRef> bakastī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиса посмотрела из-за выступа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fox looked over the ledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærmast ma sæm wyd... sæ fydælty xæzna —
<oRef>tīǧǵyn</oRef> qyrīmag topp</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">было у них еще только сокровище их предков —
граненое крымское ружье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they had only the treasure of their ancestors
a faceted Crimean gun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæstægdær dæm jæxī ḱī lasa, ūmæj dardmæ līʒ
æmæ jyl <oRef>tīǧǵyn</oRef> dūr cæv</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто к тебе поближе льнет, от того беги подальше
и кинь в него острый (с острым краем) камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the one who clings closer to you, run away
and throw a sharp (with a sharp edge) stone at him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyrǧ <oRef>tīǧǵyn</oRef> xæxtæ ūm kardy
karstaw rast læwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горы с острыми гребнями стоят там, точно
разрезанные ножом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountains with sharp ridges stand there, as if
cut with a knife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">card sæm jæ <oRef>tīǧ</oRef> syzdæxta æmæ
mæg˳yræj cardysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизнь повернулась к ним острым краем (не
баловала их), и они жили в бедности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">life turned to them with a sharp edge (did not
indulge them), and they lived in poverty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmægyl jæxī ḱī <oRef>atīǧ</oRef>
kodtaid!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто мог бы пренебречь Урузмагом!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who could neglect Uruzmæg!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæxī syl nīk˳y <oRef>atīǧ</oRef>
kodtat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы никогда ими не пренебрегали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you never neglected them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bynton syl sæxī <oRef>atīǧ</oRef> kodtoj adæm
dywwæ myggagyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полностью отвернулся народ от двух фамилий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people completely turned away from two
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155350+0300" comment="фамилий?"?>families<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæs tæxuj <oRef>wælteǧæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел летит над гребнем горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an eagle is flying over the crest of a
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur fæzæ es ew rawæn,... ænæ ʽsqærtgæ i
<oRef>teǧæmæ</oRef> e cæstæmæ næ zinnuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть в одном месте большое поле, пока не
достигнешь гребня, оно не видно глазу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a large field in one place, until you
reach the ridge, it is not visible to the eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæznidoni zænxæ ewguræj dær
<oRef>teǧtæ</oRef>, aræqtæ æma pixsbun æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">земля Хазнидона вся в буграх, оврагах и
зарослях кустарника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the land of Khæznidon is all in mounds, ravines
and bushes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>195<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakurdta, cæmæj jin ravardtaioncæ ǧonxezni
<oRef>teǧtæbæl</oRef> ci kærdæg isavdæj, oj kærduni baræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он попросил, чтобы ему разрешили скосить траву,
которая пропадала на буграх пастбища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he asked to be allowed to mow the grass, which
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155524+0300" comment="пропадала??"?>was<?oxy_comment_end ?>
on pasture mounds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>198<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æma <oRef>ʽsteǧxatt</oRef> wisæ
mænbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и ты отворачивалась от меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and you turned away from me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci fudgin dæn næ warzti dæ razi? cæmæn mæbæl
<oRef>ʽsteǧxatt</oRef> dæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в чем я провинился перед тобой в нашей любви?
почему ты отвернулась от меня?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what have I done wrong to you in our love? why
did you turn away from me?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i bæx <oRef>teǧ-teǧæj</oRef> xawdtæj, oramun
næbal kumdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь метался в сторону, его нельзя было
остановить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse rushed to the side, it could not be
stopped</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">(s)taiga-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)toigo-</w></mentioned> от базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teig-</w>, <w type="rec">(s)tig-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss>, <gloss><q>колоть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1016 sq.</biblScope></bibl><bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1941 IX 865</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>γ</w>, <w>γ</w> 1. <gloss><q>вершина горы</q></gloss>, 2.
<gloss><q>шип</q></gloss>, 3. <gloss><q>меч</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>γa</w>, <w>γa</w>
<gloss><q>вершина</q></gloss>, <gloss><q>острие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tīz</w>, <w>tēz</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>sitīγ</w>,
<w>sitēγ</w>
<gloss><q>вершина горы</q></gloss>, <gloss><q>пик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>γa</w>
<gloss><q>вершина</q></gloss>, <gloss><q>гребень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><phr>γa-i kūh</phr>
<gloss><q>гребень горы</q></gloss></mentioned>. Другие новоиранские формы, как правило,
примыкают к персидскому и таджикскому; ср. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>острый</q></gloss>, <gloss><q>меч</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>меч</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>бритва</q></gloss></mentioned>, но <mentioned xml:lang="sgh"><w>tēʒ</w>
<gloss><q>горный карниз</q></gloss>, <gloss><q>трудный участок тропы через отрог
горы</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tei<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T113344+0300" comment="этот символ?" flag="done"?>ǵ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>вершина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>759</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>лезвие</q></gloss>, <gloss><q>бритва</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>γ</w>, <w>teγ</w> 1. <gloss><q>лезвие</q></gloss>, 2. <gloss><q>вершина
горы</q></gloss>, <gloss><q>гребень холма</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. далее: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tēx</w>
<gloss><q>острый край</q></gloss>, <gloss><q>гребень горы</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>tʼeg</w>
<gloss><q>копье</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <title>Unvala
Memorial Volume</title>, <pubPlace>Bombay</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>стр. 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ciγ</w>
<gloss><q>острие</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taeγa-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae"><w>bitaeγa-</w>
<gloss><q>обоюдоострый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>teǰas</w>
<gloss><q>лезвие</q></gloss>, <gloss><q>язык пламени</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tigita-</w>, <w>tigma-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss>, <gloss><q>остроконечный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>stikka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sticca</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>stick</w></mentioned>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>in-stigare</w>
<gloss><q>подстрекать</q></gloss>, <note type="comment">буквально <q>заострять,
натачивать</q></note></mentioned>, (для семантики ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_avinsun"><w>avinsun</w>
<gloss><q>точить</q></gloss><gloss><q>подстрекать</q></gloss></ref>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στίζω</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss>, <gloss><q>покрывать уколами</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>στίγμα</w>
<gloss><q>метка, сделанная уколом</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/> (<biblScope>76 sq.</biblScope>)</bibl> относит сюда же <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼkʼuk</w>
<gloss><q>верхушка пшеничного стебля</q></gloss></mentioned>, а
<bibl><author>Lidén</author> (<title>Armenische Studien</title>.
<pubPlace>Göteborg</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>стр.
31</biblScope>)</bibl> также <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tekʼn</w>
<gloss><q>плечо</q></gloss></mentioned>. На осетинской почве база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teig-</w>, <w type="rec">(s)tig-</w></mentioned>
представлена еще в <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"><w>cyrǧ</w>
<gloss><q>острый</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tigra-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>325</biblScope></bibl>)</note></ref> и <ref type="xr" target="#entry_7rttiǧ"><w>ᵆrttīǧ</w>
<gloss><q>наконечник стрелы</q></gloss>, <note type="comment">буквально
<q>трехгранник</q>, из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θritaiga-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>426</biblScope></bibl>)</note></ref>, ср. по образованию <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>bitaeγa-</w></mentioned>; см. также <ref type="xr" target="#entry_stīǧyn"><w>stīǧyn</w>
<gloss><q>сдирать шкуру</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">(s)taiga-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)toigo-</w></mentioned> from the base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teig-</w>, <w type="rec">(s)tig-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss>, <gloss><q>prick</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1016 sq.</biblScope></bibl><bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1941 IX 865</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>γ</w>, <w>γ</w> 1. <gloss><q>peak (of a mountain)</q></gloss>, 2.
<gloss><q>thorn</q></gloss>, 3. <gloss><q>sword</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>γa</w>, <w>γa</w>
<gloss><q>top</q></gloss>, <gloss><q>point</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tīz</w>, <w>tēz</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>sitīγ</w>,
<w>sitēγ</w>
<gloss><q>peak (of a mountain)</q></gloss>, <gloss><q>crest</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>γa</w>
<gloss><q>top</q></gloss>, <gloss><q>crest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><phr>γa-i kūh</phr>
<gloss><q>mountain crest</q></gloss></mentioned>. Other
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155915+0300" comment="?"?>new<?oxy_comment_end ?>
Iranian forms are most commonly
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T155922+0300" comment="?примыкают"?>adjacent<?oxy_comment_end ?>
to Persian and Tajik; cf. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss>, <gloss><q>sword</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>sword</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>razor</q></gloss></mentioned>, but <mentioned xml:lang="sgh"><w>tēʒ</w>
<gloss><q>mountain cornice</q></gloss>, <gloss><q>difficult part of the trail through
the mountain spur</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tei<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T113344+0300" comment="этот символ?" flag="done"?>ǵ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>top</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>759</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>γ</w>
<gloss><q>blade</q></gloss>, <gloss><q>razor</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>γ</w>, <w>teγ</w> 1. <gloss><q>blade</q></gloss>, 2. <gloss><q>mountain
peak</q></gloss>, <gloss><q>crest of the hill</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. further: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tēx</w>
<gloss><q>sharp edge</q></gloss>, <gloss><q>mountain crest</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>tʼeg</w>
<gloss><q>spear</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <title>Unvala
Memorial Volume</title>, <pubPlace>Bombay</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>p. 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ciγ</w>
<gloss><q>point</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taeγa-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae"><w>bitaeγa-</w>
<gloss><q>double-edged</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>teǰas</w>
<gloss><q>blade</q></gloss>, <gloss><q>body of flame</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tigita-</w>, <w>tigma-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss>, <gloss><q>pointed</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>stikka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sticca</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>stick</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>in-stigare</w>
<gloss><q>instigate</q></gloss>, <note type="comment">literally
<q>sharpen</q></note></mentioned>, (for semantics cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_avinsun"><w>avinsun</w>
<gloss><q>sharpen</q></gloss><gloss><q>instigate</q></gloss></ref>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στίζω</w>
<gloss><q>stab</q></gloss>, <gloss><q>sting</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>στίγμα</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T175627+0300" comment="??? и переводы до этого тоже хз, дурацкое &quot;колоть&quot;"?>prick<?oxy_comment_end ?>
mark</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
(<biblScope>76 sq.</biblScope>)</bibl> also brings here <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼkʼuk</w>
<gloss><q>top of wheat stalk</q></gloss></mentioned>, and <bibl><author>Lidén</author>
(<title>Armenische Studien</title>. <pubPlace>Göteborg</pubPlace>, <date>1906</date>,
<biblScope>p. 31</biblScope>)</bibl> also <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tekʼn</w>
<gloss><q>shoulder</q></gloss></mentioned>. In Ossetic context the base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)teig-</w>, <w type="rec">(s)tig-</w></mentioned> is also
present in <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"><w>cyrǧ</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tigra-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>325</biblScope></bibl>)</note></ref> and <ref type="xr" target="#entry_7rttiǧ"><w>ᵆrttīǧ</w>
<gloss><q>arrowhead</q></gloss>, <note type="comment">literally <q>trihedron</q>, from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θritaiga-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>426</biblScope></bibl>)</note></ref>, cf. similar derivation pattern in
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>bitaeγa-</w></mentioned>; see also <ref type="xr" target="#entry_stīǧyn"><w>stīǧyn</w>
<gloss><q>flay</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>