abaev-xml/entries/abaev_tūgkald.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

53 lines
No EOL
3.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūgkald</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūgkald" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2116e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgkald</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togkald</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2116e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровопролитие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bloodshed</q>
</abv:tr>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w xml:lang="os-x-iron">tūg</w><w xml:lang="os-x-digor">tog</w></ref> и <ref xml:lang="os" target="#entry_kælyn" type="xr"><w>kald</w>
<gloss>прош. причастие от <w>kælyn</w>
<gloss><q>проливаться</q></gloss></gloss></ref>. По словообразовательной модели ср.
<ref type="xr" target="#entry_xosgærst"><w>xos-gærst</w>
<gloss><q>покос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ym"><w>x˳ym-gænd</w>
<gloss><q>пашня</q></gloss>, <gloss><q>посев</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_tūggælæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w xml:lang="os-x-iron">tūg</w><w xml:lang="os-x-digor">tog</w></ref> and <ref xml:lang="os" target="#entry_kælyn" type="xr"><w>kald</w>
<gloss>past participle of <w>kælyn</w>
<gloss><q>spill</q></gloss></gloss></ref>. Cf. a similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"><w>xos-gærst</w>
<gloss><q>mowing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ym"><w>x˳ym-gænd</w>
<gloss><q>arable land</q></gloss>, <gloss><q>sowing</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_tūggælæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>