abaev-xml/entries/abaev_tʼæriǧos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼæriǧos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼæriǧos" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4436e66" type="lemma"><orth>tʼæriǧos</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4436e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>место у очага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>place by the hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæriǧosi</oRef> badæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сиди у очага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sit by the hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nælsæǧi raxes ionæ <oRef>tʼæriǧosmæ</oRef>
idardgomaw nivværæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">правую лопатку (зарезанного) козла положи
поодаль от очага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put the right shoulder blade of the
(slaughtered) goat away from the hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ funi cuma næ <oRef>tʼæriǧos</oRef> ew
zærond tikis badtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне приснилось, будто у нашего очага сидит один
старый кот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I dreamed that an old cat was sitting by our
hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dwaræn īnnæ ærdigæj ba
<oRef>tʼæriǧos</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по другую сторону от двери — очаг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a hearth on the other side of the
door</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">madæ qwæccud <oRef>tʼæriǧosi</oRef> artmæ
fu-fujæj dumuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать у дымного очага усиленно дует на огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mother
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221007T133719+0300" comment="???"?>blows
hard on the fire near the smoky<?oxy_comment_end ?> hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Собственно «вблизи («у уха») очага»; см. <ref type="xr" target="#entry_tʼæræ"/> и <ref type="xr" target="#entry_qūs"><w>qūs</w>
<gloss><q>ухо</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">near (<q rendition="#rend_doublequotes">at the ear of</q>) the hearth</q>; see <ref type="xr" target="#entry_tʼæræ"/> and <ref type="xr" target="#entry_qūs"><w>qūs</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>