abaev-xml/entries/abaev_talæw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

150 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">talæw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_talæw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3808e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>talæw</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>talaw</orth><form type="variant"><orth>talu</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3808e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сибирская язва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>anthrax</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talæw</oRef> dæ fæxæssæd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">унеси тебя сибирская язва!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the anthrax take you away!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<biblScope xml:lang="en">curse</biblScope><biblScope xml:lang="ru">проклятие</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonsbæl fæwwuj alli xuzi neztæ: manǧaw,
<oRef>talaw</oRef>, eminæ æma ændær neztæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на скот нападают разного рода болезни: сап,
сибирская язва, чума и другие болезни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cattle is beaten by various kinds of
diseases: glanders, anthrax, plague and other diseases</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talaw</w>
<gloss><q>опасная и разрушительная болезнь</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">çok tehlikeli ve öldürcü hаstilik</q></gloss>)<note type="bibl"> (<bibl><author>Eren</author>. <title>Studia caucasica</title>
<biblScope>I 123</biblScope></bibl>)</note><note type="comment"><mentioned xml:lang="trk"><phr>aman talaw!</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">дурная болезнь на тебя!</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXXVII <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Отсюда и русское
бранное выражение <mentioned xml:lang="ru"><w>аман-талов</w><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>I 250</biblScope></bibl>).</note></mentioned></note> специально
<gloss><q>опасная болезнь лошадей</q></gloss>, а также
<gloss><q>рожа</q></gloss></note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 880</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk-x-mid"><lang/>
<w>talaγu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chg"><lang/>
<w>dalaw</w><gloss><q>смертельный яд</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>497</biblScope></bibl></note>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">а
quick-acting poison and dysentery</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>talyog</w>, <w>táló</w>
<gloss><q>нарыв</q></gloss>, <gloss><q>язва</q></gloss>,
<gloss><q>опухоль</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>IX 292—293</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>222</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tālū</w>
<gloss><q>яд</q></gloss>, <gloss><q>отрава</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>392</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>talo</w>, <w>talow</w>, <w>telew</w>
<gloss>название болезни скота</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>холера</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 334</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>проказа</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Лопатинский</author>, <ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>talow</w>
<gloss><q>сап</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 45<hi rendition="#rend_subscript">536</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Быть может, связано с <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>taxul</w>
<gloss><q>эпидемия</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>789</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>talaw</w>
<gloss><q>dangerous and destructive disease</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">çok tehlikeli ve öldürcü hastilik</q></gloss>)<note type="bibl"> (<bibl><author>Eren</author>. <title>Studia caucasica</title>
<biblScope>I 123</biblScope></bibl>)</note><note type="comment">, <mentioned xml:lang="trk"><phr>aman talaw!</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bad disease on you!</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXXVII <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Hence the Russian
abusive expression <mentioned xml:lang="ru"><w>aman-talov</w><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>I 250</biblScope></bibl>).</note></mentioned>.</note> more
specifically <gloss><q>dangerous horse disease</q></gloss>, also
<gloss><q>erysipelas</q></gloss></note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 880</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk-x-mid"><lang/>
<w>talaγu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chg"><lang/>
<w>dalaw</w><gloss><q>deadly poison</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>458</biblScope></bibl>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>497</biblScope></bibl></note>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a
quick-acting poison and dysentery</q></gloss></mentioned>. Here also <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>talyog</w>, <w>táló</w>
<gloss><q>abscess</q></gloss>, <gloss><q>sore</q></gloss>,
<gloss><q>tumor</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>IX 292—293</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>222</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tālū</w>
<gloss><q>poison</q></gloss>, <gloss><q>bane</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>392</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>talo</w>, <w>talow</w>, <w>telew</w>
<gloss>name of cattle disease</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>cholera</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Kabardinsko-russkij slovarʼ</title> [Kabardian-Russian
dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1957</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 334</biblScope></bibl>)</note>,
<gloss><q>leprosy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Lopatinskiy</author>, <ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 135</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>talow</w>
<gloss><q>glanders</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 45<hi rendition="#rend_subscript">536</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Perhaps related to <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>taxul</w>
<gloss><q>epidemy</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>789</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>