abaev-xml/entries/abaev_talǧær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">talǧær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_talǧær" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3554e66" type="lemma"><orth>talǧær</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3554e69">
<def xml:lang="ru">название масти крупного рогатого скота: </def>
<def xml:lang="en">name of cattle colour: </def>
<re>
<form type="lemma"><orth>talǧær ǧog</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурая с полосами корова</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brown striped cow</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>464<hi rendition="#rend_subscript">764</hi></biblScope></bibl>)</note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. По объяснению <hi rendition="#rend_smallcaps">Т.
Бесаева</hi>, <q rendition="#rend_doublequotes">тигровая масть</q>; он же: <q rendition="#rend_doublequotes">дигорскому <hi rendition="#rend_smallcaps">talǧær</hi>
соответствует иронское <hi rendition="#rend_smallcaps">gæræm</hi></q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. According to <hi rendition="#rend_smallcaps">T.
Besaev</hi>ʼs explication, this is <q rendition="#rend_doublequotes">tiger colour</q>;
ibid.: <q rendition="#rend_doublequotes">Digor <hi rendition="#rend_smallcaps">talǧær</hi> corresponds to Iron <hi rendition="#rend_smallcaps">gæræm</hi></q></note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Тюркское слово; ср. <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>talγyr</w>
<gloss><q>пестрый</q></gloss></mentioned>. Другие тюркские формы: <mentioned xml:lang="ug"><lang>новоуйгур.</lang>
<w>tarγyl</w>
<gloss><q>полосатый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kk"><lang/>
<w>tarγyl</w>
<gloss><q>масть коровы (бурая с черными пятнами)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
<w>dyrγyl</w>
<gloss><q>пестрый</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>464</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 854</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Turkic word; cf. <mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>talγyr</w>
<gloss><q>motley</q></gloss></mentioned>. Other Turkic forms are <mentioned xml:lang="ug"><lang>New Uyghur</lang>
<w>tarγyl</w>
<gloss><q>striped</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kk"><lang/>
<w>tarγyl</w>
<gloss><q>cow colour (brown with black spots)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
<w>dyrγyl</w>
<gloss><q>motley</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>464</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 854</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>