abaev-xml/entries/abaev_tesmel.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tesmel</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tesmel" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115602+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d5397e66" type="lemma"><orth>tesmel
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115433+0300" comment="стого говоря да, должно быть tesmel: tesmel kard, но можно и так оставить, мне кажется. это точно не форма в скобках!" flag="done"?>(kard)<?oxy_comment_end ?></orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5397e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(шашка) <oRef>tеsmel</oRef></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(sabre) <oRef>tesmel</oRef></q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, высоко ценимый в старину сорт шашки, наряду с <ref type="xr" target="#entry_gorda"/>, <ref type="xr" target="#entry_færīnk"><w>færink</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qanʒal"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, a highly valued variety of sabres in the old days,
along with <ref type="xr" target="#entry_gorda"/>, <ref type="xr" target="#entry_færīnk"><w>færink</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qanʒal"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty qæwy fæbycæw sty: ḱī aftæ <q>Saw-Saryǵy
kard færink ū</q>, ḱī aftæ — <q><oRef>tesmel</oRef></q>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в селении Нартов заспорили: кто (говорил) так
<q>шашка Сау-Сарыга — <foreign>færink</foreign></q>, кто —
<q><oRef>tesmel</oRef></q>...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the village of the Narts they argued: some
people (said) so: <q>the sabre of Saw-Saryg is <foreign>færink</foreign></q>, some
people (said) <q><oRef>tesmel</oRef></q>...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 143</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tesmel</oRef> kard jæ astæwyl ærbasta,
maʒajrag topp jæ kʼūxy ajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он повязал на поясе шашку <oRef>tesmel</oRef>,
взял в руку маджарское ружье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tied a <oRef>tesmel</oRef> sabre on his
belt, took a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T110226+0300" comment="так в википедии"?>Majar<?oxy_comment_end ?>ian
gun in his hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 137</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Упрощение <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang>чеч.-инг.</lang>
<w>tersmajmal</w></mentioned> . Ср. <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang>чеч.-инг.</lang>
<phr>tersmajmal tur</phr>
<gloss><q>шашка <foreign>tersmajmal</foreign></q></gloss>, <note type="comment">ценимая
за высокое качество (<bibl><author>Семенов</author>. <title>Ингушская и чеченская
народная словесность</title>. <bibl type="j"><title>Изв. Инг. научно-исслед. инст.
краеведения</title>, <pubPlace>Владикавказ</pubPlace>, <date>1928</date>,
<biblScope>стр. 19</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXIX 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Буквально <q>дремлющая
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T173417+0300" comment="nb здесь тоже в двух местах сделала mntnd чеч,инг" flag="done"?><mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>ters-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) обезьяна
(<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>majmal</w></mentioned>)</q> (на шашках
было изображение обезьяны — знак мастера)?</etym>
<etym xml:lang="en">A simplification of <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang>Chechen-Ingush</lang>
<w>tersmajmal</w></mentioned> . Cf. <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang>Chechen-Ingush</lang>
<phr>tersmajmal tur</phr>
<gloss><q><foreign>tersmajmal</foreign> sabre</q></gloss>, <note type="comment">valued
for high quality
(<bibl><author>Sem<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T110353+0300" comment="так?"?>e<?oxy_comment_end ?>nov</author>.
<title>Ingushskaya i chechenskaya narodnaya slovesnost'</title> [Ingush and Chechen folklore].
<bibl type="j"><title>Izvestiya Ingushskogo nauchno-issledovatel'skogo instituta
kraevedeniya</title> [Proceedings of the Ingush research institute of local
history], <pubPlace>Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1928</date>,
<biblScope>p. 19</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXIX 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Literally <q>dormant
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T173417+0300" comment="nb здесь тоже в двух местах сделала mntnd чеч,инг" flag="done"?><mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>ters-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) monkey
(<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>majmal</w></mentioned>)</q> (there was an
image of a monkey on sabres the sign of the master)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>