abaev-xml/entries/abaev_tiftirikʼwæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tiftirikʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tiftirikʼwæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5308e66" type="lemma"><orth>tiftirikʼ</orth><form type="variant"><orth>æftirikʼ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5308e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>норов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vice</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (у лошади, осла, вола)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a horse, donkey, ox)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>норовистый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>restive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрямый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>balky</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отказывающийся идти вперед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reluctant to move forward</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о скотине).</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about cattle).</note>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ftərəkʼ</w>
<gloss><q>норовистый</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <q>идущий
(<w>kʼ</w>) задом (<w>ftə-r</w>)</q></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kbd"><phr>šə ftərəkʼ</phr>
<gloss><q>норовистая лошадь</q></gloss></mentioned>. Начальный <c>t-</c>, вероятно, из
<c>š</c> (ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šə-ftərəkʼ</w></mentioned>) по ассимиляции с <c>t</c> следующего
слога.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ftərəkʼ</w>
<gloss><q>balky</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">literally <q>going (<w>kʼ</w>) backwards (<w>ftə-r</w>)</q></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kbd"><phr>šə ftərəkʼ</phr>
<gloss><q>fractious horse</q></gloss></mentioned>. The initial <c>t-</c> is probably
from <c>š</c> (cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šə-ftərəkʼ</w></mentioned>) by assimilation with <c>t</c> of the next
syllable.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>