abaev-xml/entries/abaev_tillæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

317 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tillæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tillæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220749+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d49e66" type="lemma"><orth>tillæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d49e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>злаки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cereals</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уродившийся хлеб</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wheat that has grown</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>урожай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>harvest</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tillægi kust kænun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возделывать землю</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cultivate the land</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В новейшее время слово, в форме <ref type="xr" target="#entry_tyllæg"/>, воспринято из дигорского диалекта в литературный язык,
сформировавшийся на базе иронского диалекта</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In recent times, the word, in the form <ref type="xr" target="#entry_tyllæg"/>, was
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T191503+0300" comment="?"?>taken<?oxy_comment_end ?>
from the Digor dialect into the literary language, which was formed on the basis of the
Iron dialect</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xucaw dujnej ku ʽsfældista, wæd æ fænstæj
alkedær ravardta fæjnæ izædemæn: xæʒaron fons — fonsi Fælværajæn, <oRef>tillæg</oRef>
— xwari Wacellajæn, mudbinʒitæ — Anægolæn, sirdtæ — Æfsatijæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Бог создал мир, то из своих богатств
(«стад») дал по одному каждому ангелу: домашний скот — Фалваре скота, злаки —
Уацилле хлеба, пчел — Анаголу, зверей — Афсати</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when God created the world, from his riches
(<q>herds</q>) he gave one to each angel:
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T192546+0300" comment="это сомнительное предложение и там в русском как-то странно"?>livestock
to Fælværa, cereals to Wacella, bees to Anægol, animals to
Æfsati<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 280</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ walʒæg kærdæggun, næ fæzzæg
<oRef>tillæggun</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(да будет) наша весна обильна травой, наша
осень обильна хлебом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(may) our spring be abundant in grass, (may)
our autumn be abundant in bread</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi (fedari) alkæmændær æ <oRef>tillæg</oRef>
xwærzæfsnajd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там (в крепости) у каждого (хранится) его хлеб
в безопасности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there (in the fortress) everyone has his bread
in safety</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ zærond <oRef>tillæg</oRef>
baxwardtoncæ, næwæg ba ne ʽrxastoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты съели свой старый урожай, а нового не
собрали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narts ate their old crop, but did not collect a
new one</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xumgænæg, <oRef>tillægi</oRef> kust
kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я работал пахарем, земледельцем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I worked as a ploughman, as a farmer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kustan duwwemæj tillægbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы вдвоем возделывали землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the two of us tilled the land together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæw-zæw kænuj næ <oRef>tillæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колышутся (на ниве) наши хлеба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T193446+0300" comment="??"?>bread<?oxy_comment_end ?>
is swaying (in the field)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stavd tærsitæn sæ zad <oRef>tillæg</oRef>
bunmæ æræǧzæluj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильный урожай (орешков) у толстых буков
осыпается вниз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a plentiful harvest (of nuts) crumbles down by
thick beeches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacilla nyn axæm xorz <oRef>tyllæg</oRef>
raddæd, æmæ, næxædæg, næ syvællættæ æmæ ūdony syvællættæ dær qæzdyg æmæ xoræfsæst k˳yd
woj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть Уацилла даст нам такой хороший урожай,
чтобы и мы сами и наши дети и их дети были богаты и обеспечены хлебом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may Wacilla give us such a good harvest that we
ourselves and our children and their children
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T193556+0300" comment="так?"?>will
be<?oxy_comment_end ?> rich and provided with bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 X 72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyllæg</oRef> ærkarstoj, banaj
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хлеба скосили, обмолотили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T193618+0300" comment="?"?>bread<?oxy_comment_end ?>
was cut and threshed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 X 72</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma"><lang/><orth><oRef>tyllæǵy</oRef> bærægbon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220654+0300" comment="Я считаю, что это re, а не пример, по сути (хотя он и забыл точку-тире)" flag="done"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник урожая</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220654+0300" comment="Я считаю, что это re, а не пример, по сути (хотя он и забыл точку-тире)" flag="done"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">harvest festival</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
</sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 X 71</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T101604+0300" comment="иран?"?><w type="rec">tiliaka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> от <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">tilia</w>
<gloss><q>возделывать землю</q></gloss></mentioned>. Одно из ярких свидетельств
скифо-германских контактов; ср. <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>tilia</w>
<gloss><q>возделывать землю</q></gloss>, <gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>tilian</w>
<gloss><q>возделывать землю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>till</w>
<note type="comment">id.</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><w>tillage</w>
<gloss><q>обработка земли</q></gloss>, <gloss><q>возделанная земля</q></gloss>,
<gloss><q>пашня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl" extralang="nds"><lang/>
<w>telen</w>
<gloss><q>рождать</q></gloss>, <gloss><q>возделывать (землю)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="wep"><lang/>
<w>tile</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Zeile</w></mentioned>
<gloss><q>ряд снопов</q></gloss></mentioned>. Германская группа в свою очередь связана,
возможно, с <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tьlo</w>
<gloss><q>почва</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tellus</w>
<gloss><q>земля</q></gloss></mentioned>. — Земледелие у скифов возникло и развивалось в
условиях культурных контактов с европейскими народами, германскими, протосланянскими,
балтийскими, протоиталиками; см. <ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>ᵆxsyrf</w>
<gloss><q>серп</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>ᵆfsīr</w>
<gloss><q>колос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>ᵆfsonʒ</w>
<gloss><q>ярмо</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stīvʒ"><w>stīvʒ</w>
<gloss><q>часть ярма</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ym"><w>x˳ym</w>
<gloss><q>пашня</q></gloss></ref>, а также <ref type="xr" target="#entry_adæg"><w>adæg</w>
<gloss><q>борона</q></gloss></ref> (<bibl><title>Этимология 1966</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
241242</biblScope></bibl>). — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 38</biblScope>)</bibl> сближает <oRef>tillæg</oRef> с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tilvila-</w>
<gloss><q>богатый</q></gloss>, <gloss><q>плодородный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tila-</w>
<gloss><q>кунжут</q></gloss></mentioned>. Однако эти древнеиндийские слова стоят
изолированно и, возможно, заимствованы из дравидийских (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 504, 505</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24, 38, 133, 142143</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Мартынов</author>,
<title>Этимология 1968</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>стр. 22</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Regularly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T101604+0300" comment="иран?"?><w type="rec">tiliaka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> from <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">tilia</w>
<gloss><q>cultivate the land</q></gloss></mentioned>. One of the clearest evidence of
Scythian-Germanic contacts; cf. <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>tilia</w>
<gloss><q>cultivate the land</q></gloss>, <gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>tilian</w>
<gloss><q>cultivate the land</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>till</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><w>tillage</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl" extralang="nds"><lang/>
<w>telen</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss>, <gloss><q>cultivate (the
land)</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wep"><lang/>
<w>tile</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Zeile</w></mentioned>
<gloss><q>row of sheaves</q></gloss></mentioned>. The Germanic group, in turn, is
possibly associated with <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tьlo</w>
<gloss><q>soil</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tellus</w>
<gloss><q>land</q></gloss></mentioned>. — Agriculture among the Scythians arose and
developed in the conditions of cultural contacts with European peoples, Germanic,
Proto-Slanian, Baltic, Proto-Italic; see <ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>ᵆxsyrf</w>
<gloss><q>sickle</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>ᵆfsīr</w>
<gloss><q>piece of wheat</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>ᵆfsonʒ</w>
<gloss><q>yoke</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stīvʒ"><w>stīvʒ</w>
<gloss><q>part of the yoke</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ym"><w>x˳ym</w>
<gloss><q>arable land</q></gloss></ref>, and also <ref type="xr" target="#entry_adæg"><w>adæg</w>
<gloss><q>harrow</q></gloss></ref> (<bibl><title>Ètimologija 1966</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
241242</biblScope></bibl>). — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 38</biblScope>)</bibl> brings together <oRef>tillæg</oRef> and
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tilvila-</w>
<gloss><q>rich</q></gloss>, <gloss><q>fertile</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tila-</w>
<gloss><q>sesame</q></gloss></mentioned>. However, these ancient Indian words stand
alone and may have been borrowed from Dravidian ones (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 504, 505</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24, 38, 133, 142143</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Martynov</author>,
<title>Ètimologija 1968</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1971</date>, <biblScope>p. 22</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>